International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 02-24-2005, 07:52 AM   #1 (permalink)
International Forum Fan
 
Androc's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue Androc came out of the blue
Default demande d' aide: français -> italien

Bonjour à tous,

pouvez-vous s' il vous plaît me dire comment on traduit ces expressions et mots en italien:

* quel dommage
* aujourd' hui
* au chômage


et quel est exactement l' équivalent français du mot "auguri"?

Mille grazie!

Androc
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-24-2005, 08:08 AM   #2 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,280
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

Salut Androc

quel dommage: che peccato
aujourd'hui: oggi
au chomage: (ne se traduit pas littéralement) on dit plutôt essere disoccupato, ou disoccupato

Pour auguri on peut presque toujours proposer plusieurs traductions. Je pense que le plus souvent on peut remplacer simplement par souhaits en français. Mais voeux n'est pas mal non plus... tout dépend du contexte
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-24-2005, 12:25 PM   #3 (permalink)
Member
 
puffo's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 47
puffo is an unknown character at this point puffo is an unknown character at this point
Default

Salut,
"Auguri" peut aussi signifier.. "Bonne chance"!
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-25-2005, 11:20 AM   #4 (permalink)
International Forum Fan
 
Androc's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue Androc came out of the blue
Default

Merci beaucoup à FD et à puffo!

Le contexte du mot "auguri" dont j' essaye de trouver la traduction exacte: je trouve ce mot souvent à la fin d' une lettre, à la place de l' expression française un peu plus longue "veuillez agréer l' expression de mes salutations distinguées"... ;-)
Je ne pense donc pas que je puisse le comprendre ni sous le sens de "bonne chance", ni "souhaits", ni "voeux"...

Qu' en pensez-vous?

Androc
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-25-2005, 11:47 AM   #5 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,280
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

Bon, Auguri placé comme tu le dis est moins formel que "l'exression de mes salutations distinguées".
On peut le comprendre par quelquechose comme "tous mes souhaîts" ou "avec mes pensées/souhaîts les meilleur(e)s" ou quelquechose dans ce genre là bien que ça ne se dise pas en français.

Si on devait doser la formalité à y mettre je pense que le français correspondant serait "amitiés" ou "amicalement" mais le sens est complétement différent.

Reste à trouver un compromis, mais il ne me vient pas tout de suite en tête
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-25-2005, 11:55 AM   #6 (permalink)
Member
 
puffo's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 47
puffo is an unknown character at this point puffo is an unknown character at this point
Default

Tu peux finir ta lettre avec simplement l'expression: "Distinti saluti, SIGNATURE" C'est très courant.
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-07-2005, 11:38 AM   #7 (permalink)
International Forum Fan
 
Androc's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue Androc came out of the blue
Default

Merci à tous de m' aider dans ma recherche!

Une question à PUFFO:
est-ce que "distinti saluti" serait l' équivalent exact de "salutations distinguées"?

Androc
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
aide svp -> francais a espagnol ptitsoleil Ayuda a la traducción (Español-Castellano) 5 03-13-2006 11:39 AM
Aide Traduction polonais -> francais Ardnaxela Tłumaczenia polski (Polish) 2 12-12-2004 06:56 PM
aide svp -> francais a espagnol ptitsoleil Ayuda a la traducción (Español-Castellano) 0 12-03-2004 10:40 AM
Aide Français > Anglais nyajp Aide à la Traduction (French) 2 10-27-2004 03:31 PM
Aide Français > Anglais Koko Aide à la Traduction (French) 6 10-15-2004 09:10 PM

Aiuto alla traduzione (Italian) : The international discussion forum : demande d' aide: français -> italien

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Traducteur en ligne || acheter fleurs || traduction allemand-francais || Realizzazione siti web || Google Traduction || Un parfum de liberté || Un parfum de fleurs |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand