|
|
#1 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Mar 2008
Posts: 21
emeline_38 is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour, je dois expliciter en français l'expression : "dare del don Abbondio ai pavidi"
J'ai fait quelques recherches et je sais que Don Abbondio est un personnage du roman "i promessi sposi" et que sa caractéristique est d'être peureux mais je ne comprends toujours pas l'expression ![]() ![]() ![]() Merci beaucoup pour votre aide ![]() voici le passage de l'article où se trouve l'expression: "È la prima sentenza che tocca l´omosessualità ma la Cassazione ha un ricco campionario di pronunce su insulti e ingiurie. Non si può dare del don Abbondio ai pavidi, e dire «scemo» fa rischiare oltre alla condanna pure il risarcimento dei danni morali. " |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Mar 2008
Posts: 373
Cloelia is learning to walk
![]() |
Mon niveau d'italien n'est pas élevé mais je crois que le problème de ton expression est que le mot "campionario" y est sous-entendu.
C'est la première sentence qui touche l'homosexualité mais la Cour de cassation a un riche répertoire des rapports des jugements des insultes et des torts. On ne peut pas donner le répertoire de don Abbondio aux peureux et dire «crétin» et risquer de devenir redevable de dommages-intérêts en plus de la propre peine. Qu'est-ce que tu en penses? Last edited by Cloelia; 05-03-2008 at 07:21 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Mar 2008
Posts: 21
emeline_38 is an unknown character at this point
![]() |
je ne comprends toujours pas le sens de l'expression, ce doit être quelque chose d'idiomatique en italien
![]() ![]() ![]() que signifierait " on ne peut pas donner le répertoire de don Abbondio aux peureux" ![]() ![]() ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Mar 2008
Posts: 373
Cloelia is learning to walk
![]() |
Je crois que j'ai trouvé la réponse dans un blog italien. Il est question des changements de sens de la pudeur chez la Cour de Cassation italienne. Je cite:
"il mutevole senso del pudore Agosto 7, 2006... Don Abbondio Dare del «Don Abbondio» è offensivo, perché richiamare la figura del prete manzoniano equivale ad apostrofare una persona di pavidità (1998)." Traduction approximative: Appeler quelqu'un «Don Abbondio» est une offense parce que réveiller ce prêtre de Manzoniano c'est la même chose que d' appeler cette personne peureux, (craintif, lâche, poltron). Le blog: 2006 Agosto sfogliando la margherita… dare del tu = tutoyer, c'est-à-dire appeler qqn «tu» Last edited by Cloelia; 05-06-2008 at 01:44 AM. |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Mar 2008
Posts: 21
emeline_38 is an unknown character at this point
![]() |
grazie mille le sens commence à s'eclairer
![]() ![]() ![]() cela voudrait dire qu'on ne peut pas traiter de "don abbondio" un peureux parceque se serait une insulte de la même manière qu'on ne peut pas appeler un omosexuel un "frocio" parceque c'est une insulte Mon texte parle d'un condamnation de la cour de cassassion à une personne qui en a insulté une autre de "frocio" Q'en penses tu ? Last edited by emeline_38; 05-06-2008 at 08:02 AM. |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Mar 2008
Posts: 373
Cloelia is learning to walk
![]() |
Je pense que tu as raison. Les Italiens du forum pourraient vérifier. Je trouve étonnant qu'ils n'aient pas répondu à ta demande de traduction. Pour eux c'est facile mais pour nous il faut bien réfléchir. C'est peut-être ça qu'ils ont voulu...
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Aiuto alla traduzione (Italian) : The international discussion forum : dare del don Abbondio ai pavidi
|