International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-30-2008, 02:29 PM   #1 (permalink)
Growing Member
 
emeline_38's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 21
emeline_38 is an unknown character at this point emeline_38 is an unknown character at this point
Question dare del don Abbondio ai pavidi

Bonjour, je dois expliciter en français l'expression : "dare del don Abbondio ai pavidi"
J'ai fait quelques recherches et je sais que Don Abbondio est un personnage du roman "i promessi sposi" et que sa caractéristique est d'être peureux mais je ne comprends toujours pas l'expression

Merci beaucoup pour votre aide

voici le passage de l'article où se trouve l'expression:

"È la prima sentenza che tocca l´omosessualità ma la Cassazione ha un ricco campionario di pronunce su insulti e ingiurie. Non si può dare del don Abbondio ai pavidi, e dire «scemo» fa rischiare oltre alla condanna pure il risarcimento dei danni morali. "
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-02-2008, 10:31 AM   #2 (permalink)
Growing Member
 
emeline_38's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 21
emeline_38 is an unknown character at this point emeline_38 is an unknown character at this point
Unhappy

Pourquoi personne ne veut me répondre snif ...
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-03-2008, 01:32 PM   #3 (permalink)
International Forum Fan
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 373
Cloelia is learning to walk Cloelia is learning to walk
Default

Mon niveau d'italien n'est pas élevé mais je crois que le problème de ton expression est que le mot "campionario" y est sous-entendu.

C'est la première sentence qui touche l'homosexualité mais la Cour de cassation a un riche répertoire des rapports des jugements des insultes et des torts. On ne peut pas donner le répertoire de don Abbondio aux peureux et dire «crétin» et risquer de devenir redevable de dommages-intérêts en plus de la propre peine.

Qu'est-ce que tu en penses?

Last edited by Cloelia; 05-03-2008 at 07:21 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-04-2008, 02:08 PM   #4 (permalink)
Growing Member
 
emeline_38's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 21
emeline_38 is an unknown character at this point emeline_38 is an unknown character at this point
Default

je ne comprends toujours pas le sens de l'expression, ce doit être quelque chose d'idiomatique en italien
que signifierait " on ne peut pas donner le répertoire de don Abbondio aux peureux"
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-06-2008, 01:39 AM   #5 (permalink)
International Forum Fan
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 373
Cloelia is learning to walk Cloelia is learning to walk
Default

Je crois que j'ai trouvé la réponse dans un blog italien. Il est question des changements de sens de la pudeur chez la Cour de Cassation italienne. Je cite:
"il mutevole senso del pudore Agosto 7, 2006...
Don Abbondio
Dare del «Don Abbondio» è offensivo, perché richiamare la figura del prete manzoniano equivale ad apostrofare una persona di pavidità (1998)."

Traduction approximative:
Appeler quelqu'un «Don Abbondio» est une offense parce que réveiller ce prêtre de Manzoniano c'est la même chose que d' appeler cette personne peureux, (craintif, lâche, poltron).

Le blog: 2006 Agosto sfogliando la margherita…

dare del tu = tutoyer, c'est-à-dire appeler qqn «tu»

Last edited by Cloelia; 05-06-2008 at 01:44 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-06-2008, 07:56 AM   #6 (permalink)
Growing Member
 
emeline_38's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 21
emeline_38 is an unknown character at this point emeline_38 is an unknown character at this point
Default

grazie mille le sens commence à s'eclairer

cela voudrait dire qu'on ne peut pas traiter de "don abbondio" un peureux parceque se serait une insulte
de la même manière qu'on ne peut pas appeler un omosexuel un "frocio" parceque c'est une insulte

Mon texte parle d'un condamnation de la cour de cassassion à une personne qui en a insulté une autre de "frocio"

Q'en penses tu ?

Last edited by emeline_38; 05-06-2008 at 08:02 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-06-2008, 02:55 PM   #7 (permalink)
International Forum Fan
 
Cloelia's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 373
Cloelia is learning to walk Cloelia is learning to walk
Default

Je pense que tu as raison. Les Italiens du forum pourraient vérifier. Je trouve étonnant qu'ils n'aient pas répondu à ta demande de traduction. Pour eux c'est facile mais pour nous il faut bien réfléchir. C'est peut-être ça qu'ils ont voulu...
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aiuto alla traduzione (Italian) : The international discussion forum : dare del don Abbondio ai pavidi

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Ambiance parfum || Mignonne || Eau de parfum || Boucles d'oreilles || Un parfum de liberté || Cours anglais Ligne || vélo électrique |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand