|
|
#1 (permalink) |
|
ThanX
Join Date: Apr 2008
Posts: 13
ThanX is an unknown character at this point
![]() |
Ogni tanto in italiano ci sono certe forme retoriche...
che non credo sia possibile tradurre letteralmente. Ad esempio come tradurreste i cocetti: a distanza di un click in un click a portata di click ???
__________________
ThanX |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Roma
Posts: 202
Digius is an unknown character at this point
![]() |
in inglese "few clicks away" [ltr. a qualche click di distanza] o qualcosa del genere...
__________________
Quello che non ho è quel che non mi serve Lo que no tengo es lo que no me falta _Fabrizio De Andrè_
|
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) | |
|
One good guy!
Join Date: Jun 2007
Location: Houston, Texas but my heart is in Espana & Italia!
Posts: 321
Cinema is on a distinguished road
![]() |
Quote:
That is peculiar, isnt voga "rowing" or "in style" en inglese? This sounds more like a common computer related phrase, correcto? At least in the US. Cinema ![]()
__________________
Every man and every woman is a star! |
|
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) | |
|
One good guy!
Join Date: Jun 2007
Location: Houston, Texas but my heart is in Espana & Italia!
Posts: 321
Cinema is on a distinguished road
![]() |
Quote:
![]() As we say in Espanol...Todos son como mis hijos y hija's y primo's tambien! Everyone is like my sons & daughters and cousins too! Ja ja... ![]()
__________________
Every man and every woman is a star! |
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Aiuto alla traduzione (Italian) : The international discussion forum : in un click
|