International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-14-2008, 03:20 PM   #1 (permalink)
Growing Member
 
emeline_38's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 21
emeline_38 is an unknown character at this point emeline_38 is an unknown character at this point
Default Donne, se la laurea non basta

Donne, se la laurea non basta

Ceci est le titre d'un article, Comment peut on le traduire en Franco-français s'il vous plait
C'est la structure "se la laurea" qui me gène , a quoi peut se referer "la" et est-ce que se=si ici ?

(Offline)   Reply With Quote
Old 04-14-2008, 07:04 PM   #2 (permalink)
Member
 
masremi's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 213
masremi will become famous soon enough masremi will become famous soon enough
Talking

Ciao !

En effet Se = Si dans la phrase.

La laurea est juste car en italien Laurea est femminin

Donne, Se la laurea non basta

Femmes, Si avoir un laurea ne suffit pas !
__________________
Piacere ! Au plaisir !



Paroles et traductions de chansons :
http://www.enjoyyourstay.net
Cours de francais :
http://www.easy-speaking.net
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-14-2008, 08:24 PM   #3 (permalink)
Growing Member
 
juli@'s Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Location: France
Posts: 23
juli@ is an unknown character at this point juli@ is an unknown character at this point
Default

C'est difficile de traduire le titre d'un article quand on a pas lu l'article en entier ... Quand on traduit un texte le titre se traduit toujours en dernier ...
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-16-2008, 01:55 PM   #4 (permalink)
Growing Member
 
emeline_38's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 21
emeline_38 is an unknown character at this point emeline_38 is an unknown character at this point
Default

C'est exact juli@
voici le texte:

Donne, se la laurea non basta

Dall'inizio del 2007, anno europeo delle pari opportunità per tutti, il dibattito sui temi dell'occupazione femminile e sulle sue potenzialità per la crescita economica si è rinvigorito.
Le misure concrete sono tuttavia ancora poche e timide, sacrificate ad altre priorità (si vedano gli interventi ventilati nella Finanziaria su detrazioni per madri lavoratrici e asili nido rimasti poi in lista d'attesa). Ma i ritardi italiani nell'occupazione femminile richiedono maggiori attenzioni, altrimenti rischiano di accentuarsi. Ricordiamo che secondo il "Global Gender Gap Report" del World Economic Forum per il 2007, l'Italia è scesa dal sessantasettesimo all'ottantaquattresimo posto, ultima in Europa e tra gli ultimi dei Paesi ad alto reddito. Gli elementi critici che determinano lo scarso punteggio italiano sono il basso tasso di occupazione femminile, le pochissime donne ai vertici, oltre a una limitata partecipazione femminile al potere politico. La retrocessione è dovuta non tanto a un abbassamento dell'indice italiano, rimasto pressoché costante, ma dall'avanzamento degli altri Paesi.
Una delle proposte più dibattute per intervenire a favore dell'occupazione femminile è quella della tassazione differenziata per genere, avanzata da Alberto Alesina e Andrea Ichino su questo giornale e ripresa sabato 19 gennaio. Michele Tiraboschi (22 gennaio) ha sottolineato che i problemi dell'occupazione femminile si inseriscono nel quadro più ampio delle difficoltà strutturali del mercato del lavoro italiano e richiedono interventi più comprensivi rispetto all'uso di incentivi fiscali, come proposto dai due economisti.
È nostra opinione che i nodi irrisolti sul gap tra uomini e donne siano molti. Iniziano a scuola, per accentuarsi al momento dell'accesso nel mercato del lavoro ed ingigantirsi nelle progressioni di carriera. ... Un cambio di direzione all'interno delle imprese deve quindi accompagnare gli incentivi alle donne a lavorare di più e il maggior coinvolgimento dei padri nella cura dei figli. È un cambio essenziale per poter trasformare il capitale umano femminile in produttività e crescita economica e per colmare il divario con gli altri Paesi europei.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-16-2008, 02:15 PM   #5 (permalink)
Growing Member
 
emeline_38's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 21
emeline_38 is an unknown character at this point emeline_38 is an unknown character at this point
Default

je pensais que la était un pronom
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-16-2008, 03:35 PM   #6 (permalink)
Senior Member
 
Digius's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Roma
Posts: 202
Digius is an unknown character at this point Digius is an unknown character at this point
Default

"Femmes, Si obtenir un diplome ne suffit pas !"

ou "Femmes, quand un diplome ne suffit pas"

bonne chance! Digius
__________________
Quello che non ho è quel che non mi serve
Lo que no tengo es lo que no me falta

_Fabrizio De Andrè_


(Offline)   Reply With Quote
Old 04-16-2008, 04:06 PM   #7 (permalink)
Growing Member
 
emeline_38's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 21
emeline_38 is an unknown character at this point emeline_38 is an unknown character at this point
Default

grazie mille

Emeline
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aiuto alla traduzione (Italian) : The international discussion forum : Donne, se la laurea non basta

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| International Forum || Forum politique || Discussion forum in English || Au bon parfum || Un parfum de fleurs || Traduction gratuite || Jour ferie |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand