International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-14-2008, 03:13 PM   #1 (permalink)
Growing Member
 
emeline_38's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 21
emeline_38 is an unknown character at this point emeline_38 is an unknown character at this point
Default si vedano gli interventi ventilati nella Finanziaria su detrazioni per madri lavoratr

Voici le texte source : Le texte parle de l'emploi des femmes en Italie et des mesures mise en oeuvre pour augmenter l'emploi des femmes

"Dall'inizio del 2007, anno europeo delle pari opportunità per tutti, il dibattito sui temi dell'occupazione femminile e sulle sue potenzialità per la crescita economica si è rinvigorito.
Le misure concrete sono tuttavia ancora poche e timide, sacrificate ad altre priorità (si vedano gli interventi ventilati nella Finanziaria su detrazioni per madri lavoratrici e asili nido rimasti poi in lista d'attesa)."

le passage en gras est celui qui me pose le plus de probleme, la structure fait que le sens m'echappe

Mon essai:

"Depuis début 2007, année européenne de l’égalité des chances pour tous, le débat sur les thèmes de l’emploi féminin et sur son potentiel pour/dans la croissance économique s’est ravivé / a été ravivé. Les mesures concrètes sont cependant encore timides et peu nombreuses, sacrifiées à d’autres priorités (on verraient les interventions aérées dans le budget sur des abattements pour les mères qui travaillent et les crèche/pouponnière restées ensuite sur listes d’attentes).


De plus potenzialità = potentialité ou potentiel ?
Qu'en pensez-vous?
Voyez vous des erreurs?
Un grand merci a ceux qui peuvent m'apporter leur aide

Last edited by emeline_38; 04-14-2008 at 03:16 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-14-2008, 07:21 PM   #2 (permalink)
Member
 
masremi's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 213
masremi will become famous soon enough masremi will become famous soon enough
Default

Quote:
si vedano gli interventi ventilati nella Finanziaria su detrazioni per madri lavoratrici e asili nido rimasti poi in lista d'attesa
on voit les interventions divisées, dans le budget annuel du gouvernement, entre des abattements fiscaux pour les mères qui travaillent et des budget pour les creches; qui sont restées en projet.

Quote:
si è rinvigorito
s’est ravivé (le débat)

Quote:
occupazione femminile
l’emploi féminin

Quote:
potenzialità
Sur ses potentialités

Voila, moi je traduirais comme ça
__________________
Piacere ! Au plaisir !



Paroles et traductions de chansons :
http://www.enjoyyourstay.net
Cours de francais :
http://www.easy-speaking.net
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-16-2008, 02:01 PM   #3 (permalink)
Growing Member
 
emeline_38's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 21
emeline_38 is an unknown character at this point emeline_38 is an unknown character at this point
Default

merci beaucoup, je comprends à présent le sens mais je suis toujours sceptique pour la différance entre potentiel et potentialité, je sais qu'en italien il existe à la fois potenziale et potenzialità

Mais je trouve que ça fais bizzare en français :

le débat sur les thèmes de l’emploi féminin et sur ses potentialités pour/dans la croissance économique s’est ravivé.

non ?
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-19-2008, 09:06 AM   #4 (permalink)
Italian living in Belgium
 
Lucydelsol's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Posts: 57
Lucydelsol is an unknown character at this point Lucydelsol is an unknown character at this point
Default

Bonjour Emmeline_38!

Plutôt que de traduire littéralement potenzialità,
pour cette phrase, je dirais:
"Le débat sur le thème de l’emploi des femmes, et sur son influence positive en termes de croissance économique, s'est renforcé."

Ce n'est que mon tout p'tit avis!

Ciao

PS: je travaille dans le secteur de l'insertion professionnelle, et "emploi féminin" est rarement utilisé, au profit d'"emploi des femmes". Pourquoi? Mystère!
__________________
... and I l♥ve

Last edited by Lucydelsol; 04-19-2008 at 09:12 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-19-2008, 09:25 AM   #5 (permalink)
Italian living in Belgium
 
Lucydelsol's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Posts: 57
Lucydelsol is an unknown character at this point Lucydelsol is an unknown character at this point
Default

En fait, non, ça n'a rien de mystérieux!
Emploi féminin, d'un point de vue "machiste", signifierait emplois réservés aux femmes et donc pas tous les emplois.
Sorry, je fais vite et c'est caricatural, c'est juste une peinture grossière pour expliquer.
(Si jamais cela t'intéresse! )

Ciao
__________________
... and I l♥ve
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-19-2008, 12:34 PM   #6 (permalink)
Growing Member
 
emeline_38's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 21
emeline_38 is an unknown character at this point emeline_38 is an unknown character at this point
Default

Merci énormément, je sentais sans pouvoir l'expliquer que "emploi féminin" fesait bizarre
maintenant c'est beaucoup plus clair
quand à "potenzialità" je trouve tu as tout à fait raison, cela sonne beaucoup mieux avec ta version
grazie mille

Last edited by emeline_38; 04-19-2008 at 12:52 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aiuto alla traduzione (Italian) : The international discussion forum : si vedano gli interventi ventilati nella Finanziaria su detrazioni per madri lavoratr

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Jour ferie || Elections presidentielles 2007 || Votre parfums pour l'intérieur || Discussion || Warszawa Mieszkanie || German dictionary || Online Flash Games |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand