|
|
#1 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Mar 2008
Posts: 21
emeline_38 is an unknown character at this point
![]() |
Voici le texte source : Le texte parle de l'emploi des femmes en Italie et des mesures mise en oeuvre pour augmenter l'emploi des femmes
"Dall'inizio del 2007, anno europeo delle pari opportunità per tutti, il dibattito sui temi dell'occupazione femminile e sulle sue potenzialità per la crescita economica si è rinvigorito. Le misure concrete sono tuttavia ancora poche e timide, sacrificate ad altre priorità (si vedano gli interventi ventilati nella Finanziaria su detrazioni per madri lavoratrici e asili nido rimasti poi in lista d'attesa)." le passage en gras est celui qui me pose le plus de probleme, la structure fait que le sens m'echappe Mon essai: "Depuis début 2007, année européenne de l’égalité des chances pour tous, le débat sur les thèmes de l’emploi féminin et sur son potentiel pour/dans la croissance économique s’est ravivé / a été ravivé. Les mesures concrètes sont cependant encore timides et peu nombreuses, sacrifiées à d’autres priorités (on verraient les interventions aérées dans le budget sur des abattements pour les mères qui travaillent et les crèche/pouponnière restées ensuite sur listes d’attentes). De plus potenzialità = potentialité ou potentiel ? Qu'en pensez-vous? Voyez vous des erreurs? Un grand merci a ceux qui peuvent m'apporter leur aide ![]() Last edited by emeline_38; 04-14-2008 at 03:16 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) | ||||
|
Member
Join Date: Feb 2005
Posts: 213
masremi will become famous soon enough
![]() |
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Voila, moi je traduirais comme ça ![]()
__________________
Piacere ! Au plaisir ! ![]() Paroles et traductions de chansons : http://www.enjoyyourstay.net Cours de francais : http://www.easy-speaking.net |
||||
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Mar 2008
Posts: 21
emeline_38 is an unknown character at this point
![]() |
merci beaucoup, je comprends à présent le sens mais je suis toujours sceptique pour la différance entre potentiel et potentialité, je sais qu'en italien il existe à la fois potenziale et potenzialità
Mais je trouve que ça fais bizzare en français : le débat sur les thèmes de l’emploi féminin et sur ses potentialités pour/dans la croissance économique s’est ravivé. non ? |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Italian living in Belgium
Join Date: Dec 2006
Posts: 57
Lucydelsol is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour Emmeline_38!
Plutôt que de traduire littéralement potenzialità, pour cette phrase, je dirais: "Le débat sur le thème de l’emploi des femmes, et sur son influence positive en termes de croissance économique, s'est renforcé." Ce n'est que mon tout p'tit avis! ![]() Ciao ![]() PS: je travaille dans le secteur de l'insertion professionnelle, et "emploi féminin" est rarement utilisé, au profit d'"emploi des femmes". Pourquoi? Mystère!
__________________
... and I l♥ve
Last edited by Lucydelsol; 04-19-2008 at 09:12 AM. |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Italian living in Belgium
Join Date: Dec 2006
Posts: 57
Lucydelsol is an unknown character at this point
![]() |
En fait, non, ça n'a rien de mystérieux!
Emploi féminin, d'un point de vue "machiste", signifierait emplois réservés aux femmes et donc pas tous les emplois. Sorry, je fais vite et c'est caricatural, c'est juste une peinture grossière pour expliquer. (Si jamais cela t'intéresse! )Ciao ![]()
__________________
... and I l♥ve
|
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Mar 2008
Posts: 21
emeline_38 is an unknown character at this point
![]() |
Merci énormément, je sentais sans pouvoir l'expliquer que "emploi féminin" fesait bizarre
maintenant c'est beaucoup plus clair quand à "potenzialità" je trouve tu as tout à fait raison, cela sonne beaucoup mieux avec ta version grazie mille Last edited by emeline_38; 04-19-2008 at 12:52 PM. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Aiuto alla traduzione (Italian) : The international discussion forum : si vedano gli interventi ventilati nella Finanziaria su detrazioni per madri lavoratr
|