|
|
#1 (permalink) |
|
ThanX
Join Date: Apr 2008
Posts: 13
ThanX is an unknown character at this point
![]() |
Salve a tutti
Chi sa come si traduce correttamente l'espressione "abiti firmati"? Il traduttore automatico mi dà ovviamente "signed dressed"... Ma non credo che sia quello il concetto.. o "abiti di marca"... a dire il vero mi servirebbero un sacco di espressioni nel campo... Grazie e ciao
__________________
ThanX |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Roma
Posts: 202
Digius is an unknown character at this point
![]() |
io ho trovato "branded clothing" letteralmente "abiti di marca"...però sinceramente non me ne intendo molto
__________________
Quello che non ho è quel che non mi serve Lo que no tengo es lo que no me falta _Fabrizio De Andrè_
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Aiuto alla traduzione (Italian) : The international discussion forum : Abiti firmati = signed dressed
|