International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-05-2008, 11:57 AM   #1 (permalink)
Brand New Member
 
joeygalo's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 2
joeygalo is an unknown character at this point joeygalo is an unknown character at this point
Unhappy Cherche traduction dialecte venitien

Bonjour ...

J' ai un texte et une expression à traduire en français issu de l' italien vénitien ...

L' expression est :
" VARA CHE BEA TOSA "

Le texte est :
"mi chiama quasi ogni sera non so' perché...
non ci siamo piu' rivisti ma lui mi chiede sempre se puo' venire a casa...
e ovviamente gli dico di no.Chissa' magari quando avro' l'appartamento lo' invitero' giusto per vedere se mi piace o no,
o se mi salta ancora addosso come un'assatanato.
Nel frattempo lascio le porte aperte,c'é un tipo che lavora con me niente male "

Concernant l' ensemble du texte j' ai plus ou moins compris, mais j' aimerais avoir une certitude ; vous aurez compris ce que je veux dire ...

Merci d' Avance ...
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-05-2008, 05:28 PM   #2 (permalink)
Senior Member
 
Digius's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Roma
Posts: 202
Digius is an unknown character at this point Digius is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by joeygalo View Post
Bonjour ...

J' ai un texte et une expression à traduire en français issu de l' italien vénitien ...

L' expression est :
" VARA CHE BEA TOSA "

Le texte est :
"mi chiama quasi ogni sera non so' perché...
non ci siamo piu' rivisti ma lui mi chiede sempre se puo' venire a casa...
e ovviamente gli dico di no.Chissa' magari quando avro' l'appartamento lo' invitero' giusto per vedere se mi piace o no,
o se mi salta ancora addosso come un'assatanato.
Nel frattempo lascio le porte aperte,c'é un tipo che lavora con me niente male "

Concernant l' ensemble du texte j' ai plus ou moins compris, mais j' aimerais avoir une certitude ; vous aurez compris ce que je veux dire ...

Merci d' Avance ...
je pense que l'expression se traduit: "Vois que belle fille"

Il m'appelle presque chaque soir et je ne sais pas pourquoi. Nous n'avons plus eu un rendez-vous mais il me demande s'il peut venir chez moi...et évidemment je lui dis non. Qui sait, peut-être que quand j'aurai un appartement ja vais l'inviter seulement pour voir s'il me plaît...ou s'il est seulement excité autre fois [? encore]. En attendant, je laisse une porte ouvert [ou: je lui donne une opportunité], il y a un mec qui travaille avec moi qui est fascinante [ou intéressant].

je ne parle pas bien le français...il pourrait avoir des fautes, mais j'espere avoir traduit bien le sens. à bientôt, Digius
__________________
Quello che non ho è quel che non mi serve
Lo que no tengo es lo que no me falta

_Fabrizio De Andrè_


(Offline)   Reply With Quote
Old 04-06-2008, 09:38 AM   #3 (permalink)
Brand New Member
 
joeygalo's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 2
joeygalo is an unknown character at this point joeygalo is an unknown character at this point
Default

Merci beaucoup Digius de ta réponse, ta traduction est parfaite, c'est ce qu' il me fallait !

En revanche, on m' a traduit cette phrase :
" o se mi salta ancora addosso come un'assatanato " par,
" Ou s'il me saute encore comme un excité " ...
Qu' en penses-tu, d' après toi quelle pourrait être le sens de cette phrase ?
Car toi tu l' as traduit pas, s' il est encore excité seulement ...

Merci d' avance ...
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-07-2008, 08:13 PM   #4 (permalink)
Senior Member
 
Digius's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Roma
Posts: 202
Digius is an unknown character at this point Digius is an unknown character at this point
Default

oui, je ne savais pas si en français existe celle expressione...s'il signifie "faire des avances peu poli" c'est bien. "saltare addosso" literalement signifie "sauter sur quelqu'un" mais le sens est quelle que tu a traduit

pardonnes moi pour mes fautes, salut
__________________
Quello che non ho è quel che non mi serve
Lo que no tengo es lo que no me falta

_Fabrizio De Andrè_


(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aiuto alla traduzione (Italian) : The international discussion forum : Cherche traduction dialecte venitien

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Nieruchomości ogłoszenia drobne || nicolas sarkozy blog || Traducteur en ligne || Votre parfums pour l'intérieur || acheter fleurs || Online Flash Games || Eau fraiche |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand