|
|
#1 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Apr 2008
Posts: 2
joeygalo is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour ...
J' ai un texte et une expression à traduire en français issu de l' italien vénitien ... L' expression est : " VARA CHE BEA TOSA " Le texte est : "mi chiama quasi ogni sera non so' perché... non ci siamo piu' rivisti ma lui mi chiede sempre se puo' venire a casa... e ovviamente gli dico di no.Chissa' magari quando avro' l'appartamento lo' invitero' giusto per vedere se mi piace o no, o se mi salta ancora addosso come un'assatanato. Nel frattempo lascio le porte aperte,c'é un tipo che lavora con me niente male " Concernant l' ensemble du texte j' ai plus ou moins compris, mais j' aimerais avoir une certitude ; vous aurez compris ce que je veux dire ... Merci d' Avance ... |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) | |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Roma
Posts: 202
Digius is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
Il m'appelle presque chaque soir et je ne sais pas pourquoi. Nous n'avons plus eu un rendez-vous mais il me demande s'il peut venir chez moi...et évidemment je lui dis non. Qui sait, peut-être que quand j'aurai un appartement ja vais l'inviter seulement pour voir s'il me plaît...ou s'il est seulement excité autre fois [? encore]. En attendant, je laisse une porte ouvert [ou: je lui donne une opportunité], il y a un mec qui travaille avec moi qui est fascinante [ou intéressant]. je ne parle pas bien le français...il pourrait avoir des fautes, mais j'espere avoir traduit bien le sens. à bientôt, Digius
__________________
Quello che non ho è quel che non mi serve Lo que no tengo es lo que no me falta _Fabrizio De Andrè_
|
|
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Apr 2008
Posts: 2
joeygalo is an unknown character at this point
![]() |
Merci beaucoup Digius de ta réponse, ta traduction est parfaite, c'est ce qu' il me fallait !
En revanche, on m' a traduit cette phrase : " o se mi salta ancora addosso come un'assatanato " par, " Ou s'il me saute encore comme un excité " ... Qu' en penses-tu, d' après toi quelle pourrait être le sens de cette phrase ? Car toi tu l' as traduit pas, s' il est encore excité seulement ... Merci d' avance ... |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Roma
Posts: 202
Digius is an unknown character at this point
![]() |
oui, je ne savais pas si en français existe celle expressione...s'il signifie "faire des avances peu poli" c'est bien. "saltare addosso" literalement signifie "sauter sur quelqu'un" mais le sens est quelle que tu a traduit
pardonnes moi pour mes fautes, salut
__________________
Quello che non ho è quel che non mi serve Lo que no tengo es lo que no me falta _Fabrizio De Andrè_
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Aiuto alla traduzione (Italian) : The international discussion forum : Cherche traduction dialecte venitien
|