|
|
#1 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Apr 2008
Posts: 2
tiflana is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour
J'ai à faire un devoir en italien et je souhaiterai avoir votre avis et surtout que vous me corrigiez s'il y a des erreurs... Merci d'avance Nath I)Metti il pronome o i pronomi al posto delle parole sottolineate 1- Maria fa vedere il bagagliaio al commesso Maria la fa vederlo 2- Ecco le belle macchine italiane Eccoli 3- Di' la tua idea alla mamma Digliela 4- Fa un piacere a me, per favore Luigi Fallone 5- Stiamo leggendo la pubblicità della Fiat Noi la legemmo II) Tradurre 1) Si j'avais un magasin, je demanderais à mes vendeurs de sourire aux clients. Se ovessi un negozio io chiederei ai miei commessi di sorridere di clienti 2) Regardez ce coffre Madame ! Vous pouvez y mettre beaucoup de valises. Guardi a questo caso, signora ! Lei pio mettere molto voligie. 3) Excusez-moi, Monsieur, je ne voulais pas vous le dire, mais cette voiture est trop petite pour moi et ma famille. Scusarmi, gentiluermo, non volli dirgli di lui, ma questa macchina é troppo piccola per io e la mia famiglia. Merci Nath |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Member
|
I)Metti il pronome o i pronomi al posto delle parole sottolineate
1- Maria fa vedere il bagagliaio al commesso Maria la fa vederlo **Maria glielo fa vedere (glielo=gli <a lui> + lo <il bagaglio>) 2- Ecco le belle macchine italiane Eccoli **Eccole 3- Di' la tua idea alla mamma Digliela **OK! 4- Fa un piacere a me, per favore Luigi Fallone **Fammelo, per favore Luigi 5- Stiamo leggendo la pubblicità della Fiat Noi la legemmo **La stiamo leggendo II) Tradurre 1) Si j'avais un magasin, je demanderais à mes vendeurs de sourire aux clients. Se ovessi un negozio io chiederei ai miei commessi di sorridere di clienti **Se avessi un negozio chiederei ai miei commessi di sorridere ai clienti. 2) Regardez ce coffre Madame ! Vous pouvez y mettre beaucoup de valises. Guardi a questo caso, signora ! Lei pio mettere molto voligie. **Guardi questo baule Signora! Ci può mettere molte valigie. 3) Excusez-moi, Monsieur, je ne voulais pas vous le dire, mais cette voiture est trop petite pour moi et ma famille. Scusarmi, gentiluermo, non volli dirgli di lui, ma questa macchina é troppo piccola per io e la mia famiglia. **Mi scusi, Signore, non volevo dirglielo, ma questa macchina è troppo piccola per me e la mia famiglia. Bonne chance! ciao, anna |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: May 2008
Posts: 2
camille777 is an unknown character at this point
![]() |
Bonjours
moi ossi g un soucis en italien si kelk un pouvait m'aider ce serai super simpa voici le texte ( Je n'arrive pas à le comprendre ) Buon sangue non fa solo scarpe Il fratello ha inventato la calzatura che respira, lui un prosecco tra i migliori, apprezzato a Washington come a Tokyo. Ma lo spirito è sempre stesso : rendere global la tradizione veneta E noto che Michele Ferrero per testare un nuovo pralina attende sulla porta di qualche supermercato di Lnga l'uscita delle clienti cui ne è stato offerto un assaggio chiedendo, anonimo e sorridente come l'ultimo dei dimostratori , " L'è bun ?, fidandosi piu del palato semplice dei consumatori di provincia che non di quello dei guru della comunicazione . Stesso uso fa Giancarl Polegato dell'enoteca delle sue tenute vinicole di Villa Sandi a Crocetta del Montello, sopra Trvisso, dove le opinioni dei 10 mila visitatori annui, di varia età e nazionalità , invitati a degustare i vini della casa , sono annotate e orientano la politica della cantina . Con la differenza che qui cornice dell'assaggio è una villa veneta secentescà di scuola palladiana, perfettamente restaurata, sede di rappresentanza della casa vinicola, ma soppratutto testimonianza aperta al pubblico della storia e della cultura venete, inclusa negli itinerari proposti dai tour operator e dal vicino Museo Canova . Perchè Giancarlo Polegato , bell'uomo pacato, nel tempo liber dedito alle passegiate a cavallo con Rocco Benetton e Giulio Malgara , si sente portatore di una mission : preservare, esaltare e vendere il territorio . Missione che persegue con inamovibile entusiasmo, si tratti del Cocoradicchio, dei corsi per sommelier , delle riunioni del Consorzio per la tutela del prosecco , o della visita a Villa Sandi del presidente del Botswana di cui è console onorario . " E questa la nostra arma per difendere il vino italiano dalla concorrenza planetaria " sostiene esibenbo un concetto di terroir alla francese . come dire un luogo, un destino. E Mario inventa Geox, il marchio delle suole che respirano mentre Giancarlo vince con il vino e acquista la splendida villa patrizia che tante volte aveva ammirato da bambino. tutti e due condividon la stessa fondamentale intuizione : " Per un successo globale sii locale, ovvero affidati all'esperienza di quelli del posto" spiega Polegato . "Con questa filosofia siamo stati fra i primi a esportare negli Stati Uniti e oggi le nostre tre grandi aree di interesse, Germania, Americhe e Far East, sno affidate ciascuna a un manager lacole". E le donne di casa ? Tutte arruolate a portare avanti la saga , da belle e furbe, combattive e diplomatiche come sono sempre state le venete di qualità . Il cognome della mamma, Moretti, è stato aggiunto, e non per snobismo, a quello paterno; Anna Licia, moglie di Mario , è console onorario di Monaco; Augusta? la moglie di Giancarlo, anche lei veneta, è direttore marketing di Villa Sandi. E la figlia, undici anni, si chiama Diva, in onore del nonno. Un nome, un destino, appunto. je dois faire un résumé de ce texte en francais en 130 mots environ Puis repondre à ces 2 kestion : 1) Come G;Moretti Polegato pensa di raggiungere il suo obiettivo ? Con quale strategia 2) Cerchi di spiegare in che cosa G. Moretti Polegato sia tipico degli imprenditori italiani di oggi . Toutes les remarques sont les bienvenue . Merci d'avance |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Aiuto alla traduzione (Italian) : The international discussion forum : Demande aide pour devoir en italien
|