|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Mar 2008
Posts: 3
Armas is an unknown character at this point
![]() |
Buongiorno, mi chiamo Marc. è francese.
Io voglio aiuto per una traduzione Francese / Italiano per favore J'ai besoin d'aide pour traduire un petit texte français en Italien, puis-je avoir votre aide svp? Le texte en question : Une douce attention pour une Italienne loin de son foyer. Je vous remercie d'avance |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Member
Join Date: Feb 2008
Location: France
Posts: 58
gattupardu is an unknown character at this point
![]() |
"sono francese" (je suis Français) et non pas "è francese" (il est Français)
"Une douce attention pour une Italienne loin de son foyer." pour "une douce attention" je propose "un'attenzione morbida" mais je ne suis pas sur que ça soit correct. Sinon, on peut employer "un'attenzione particolare", ça convient très bien ou même "un riguardo particolare" (un égard particulier). pour foyer, on peut dire "casa" mais aussi "tetto" (le toît) ou même "capanna" (chaumière) il me semble. Ca donnerait : "Un'attenzione morbida a un'italiana lontana dalla sua casa".
__________________
Ddà fa bon tempu... Ccà fa un friddu di mòriri
|
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Mar 2008
Posts: 3
Armas is an unknown character at this point
![]() |
Merci beaucoup, je sens que je vais beaucoup progresser avec vous
Grazie mille per la riposta. C'est étonnant, l'étymologie de morbida est vraiment aux antipodes de son homologue français: morbide. "per" n'est il pas mieux adapté que "a" dans la phrase? Last edited by Armas; 03-24-2008 at 07:08 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Member
Join Date: Feb 2008
Location: France
Posts: 58
gattupardu is an unknown character at this point
![]() |
de rien
![]() en fait, on m'a appris que morbide et morbido viennent du latin morbidus qui lui même à deux sens : maladie/malaise (sens originel) et souple/mou (et donc harmonieux, doux...). c'est à croire que les français et les italiens ont vraiment deux approches de la vie vraiment diffèrentes ![]()
__________________
Ddà fa bon tempu... Ccà fa un friddu di mòriri
|
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Roma
Posts: 201
Digius is an unknown character at this point
![]() |
j'aurai traduit: "Un dolce pensiero per un'italiana lontana da casa" c'est plus "italien" :D
__________________
Quello che non ho è quel che non mi serve Lo que no tengo es lo que no me falta _Fabrizio De Andrè_
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Aiuto alla traduzione (Italian) : The international discussion forum : un petite phrase vers l'italien svp
|