International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 03-24-2008, 03:58 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
Armas's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 3
Armas is an unknown character at this point Armas is an unknown character at this point
Smile un petite phrase vers l'italien svp

Buongiorno, mi chiamo Marc. è francese.

Io voglio aiuto per una traduzione Francese / Italiano per favore
J'ai besoin d'aide pour traduire un petit texte français en Italien, puis-je avoir votre aide svp?

Le texte en question :
Une douce attention pour une Italienne loin de son foyer.

Je vous remercie d'avance
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-24-2008, 06:21 PM   #2 (permalink)
Member
 
gattupardu's Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Location: France
Posts: 58
gattupardu is an unknown character at this point gattupardu is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by Armas View Post
Buongiorno, mi chiamo Marc. è francese.
"sono francese" (je suis Français) et non pas "è francese" (il est Français)



"Une douce attention pour une Italienne loin de son foyer."

pour "une douce attention" je propose "un'attenzione morbida" mais je ne suis pas sur que ça soit correct. Sinon, on peut employer "un'attenzione particolare", ça convient très bien ou même "un riguardo particolare" (un égard particulier).

pour foyer, on peut dire "casa" mais aussi "tetto" (le toît) ou même "capanna" (chaumière) il me semble.

Ca donnerait :

"Un'attenzione morbida a un'italiana lontana dalla sua casa".
__________________
Ddà fa bon tempu... Ccà fa un friddu di mòriri
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-24-2008, 07:05 PM   #3 (permalink)
Junior Member
 
Armas's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 3
Armas is an unknown character at this point Armas is an unknown character at this point
Default

Merci beaucoup, je sens que je vais beaucoup progresser avec vous

Grazie mille per la riposta.

C'est étonnant, l'étymologie de morbida est vraiment aux antipodes de son homologue français: morbide.

"per" n'est il pas mieux adapté que "a" dans la phrase?

Last edited by Armas; 03-24-2008 at 07:08 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-24-2008, 07:27 PM   #4 (permalink)
Member
 
gattupardu's Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Location: France
Posts: 58
gattupardu is an unknown character at this point gattupardu is an unknown character at this point
Default

de rien

en fait, on m'a appris que morbide et morbido viennent du latin morbidus qui lui même à deux sens : maladie/malaise (sens originel) et souple/mou (et donc harmonieux, doux...).
c'est à croire que les français et les italiens ont vraiment deux approches de la vie vraiment diffèrentes
__________________
Ddà fa bon tempu... Ccà fa un friddu di mòriri
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-25-2008, 07:00 AM   #5 (permalink)
Senior Member
 
Digius's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Roma
Posts: 201
Digius is an unknown character at this point Digius is an unknown character at this point
Default

j'aurai traduit: "Un dolce pensiero per un'italiana lontana da casa" c'est plus "italien" :D
__________________
Quello che non ho è quel che non mi serve
Lo que no tengo es lo que no me falta

_Fabrizio De Andrè_


(Offline)   Reply With Quote
Old 03-25-2008, 05:11 PM   #6 (permalink)
Junior Member
 
Armas's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 3
Armas is an unknown character at this point Armas is an unknown character at this point
Default

Ok, oui, merci, je trouve que c'est plus proche de ma phrase d'origine.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Aiuto alla traduzione (Italian) : The international discussion forum : un petite phrase vers l'italien svp

Powered by vBulletin® Version 3.7.0 Beta 5
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
LinkBacks Enabled by vBSEO 3.0.1 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Petites annonces || Elections presidentielles || Ogłoszenia drobne || mieszkanie warszawie || Google Traduction || Traducteur en ligne || Dictionnaire Allemand |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand