|
|
#1 (permalink) |
|
Member
Join Date: Feb 2008
Location: France
Posts: 58
gattupardu is an unknown character at this point
![]() |
I understand some of the siclian's dialects and those from southern Calabria but here is one sentence i can't understand :
"a mia m'andi passari janchi e niri". janchi : white niri : black in french, does that means : "je passe du blanc ou noir" or "je peux passer du blanc au noir" ?? in english : "i become black from white" (i know it makes no sense). maybe "white" means "peace and quiet" and "black" means "anger" in that sentence. i'd like to know what you think about it.
__________________
Ddà fa bon tempu... Ccà fa un friddu di mòriri
|
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Dec 2005
Location: France
Posts: 2,182
Blog Entries: 15
Lina is a glorious beacon of light
Lina is a glorious beacon of light ![]() |
Je sais que le sicilien n'est pas de l'italien, mais je pense qu'il vaut mieux que ce message soit ici, plutôt que dans le forum "Other languages", si tu veux avoir plus de chances de réponse.
![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Nov 2005
Location: Al-Shark
Posts: 890
sflor has a spectacular aura about
![]() |
Hi there!
While reading your post and I must confess that I don´t have any knowledge in Italian dialects... except my Latin studies I would say that sentence has another meaning in my opinion... I just remembered a saying in my native language which can be translated as "It's better to change from donkey to horse than from horse into donkey". By reading your translation in English and French I would say that "white" means intelligence and "black" means lack of intelligence. I might be wrong, but it is only the way I would interpret that sentence. Regards, sflor
__________________
From small beginnings come great things.
|
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) | |
|
International Forum Fan
Join Date: Nov 2005
Location: Al-Shark
Posts: 890
sflor has a spectacular aura about
![]() |
Quote:
"É melhor passar de burro para cavalo do que de cavalo para burro". To help you a little more: cavalo ("cavallo") it´s close to Italian even in sounds, and burro ("asino") the litteral translation into Italian... So, given that Portuguese saying : "cavalo" represents an intelligent person and, "burro" would represent an "imbecil" or "idiota" person This is one of the examples that can be explained by that saying. Hope it helps you. Regards, sflor
__________________
From small beginnings come great things.
|
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Aiuto alla traduzione (Italian) : The international discussion forum : Sicilianu/Calabrese
|