|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Mar 2008
Posts: 4
mirko is an unknown character at this point
![]() |
Ciao a tutti, mi chiamo Mirko e sono un nuovo iscritto.
Stavo cercando una traduzione in italiano della locuzione COMPUTER CODE. Secondo voi quale potrebbe essere la più corretta? Algoritmo, codice di programmazione, linguaggio del computer? Sarei lieto di ricevere vostri suggerimenti. Thanks, Mirko |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Mar 2008
Posts: 4
mirko is an unknown character at this point
![]() |
Here is the phrase I have to translate:
"Should computer code that is designed to act like real world property be regulated and protected like real world property?" I don't think source code is the right meaning. I look forward to receive your opinion. Thanks, Mirko |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Roma
Posts: 202
Digius is an unknown character at this point
![]() |
mah...il senso si riferisce comunque ad un algoritmo o un programma per computer qualcosa del tipo:
"un programma° che è stato progettato per comportarsi come una proprietà** del mondo reale dovrebbe essere regolato e protetto come una proprietà reale?" ° per come l'ho provata a tradurre mi sembrava corretto, ma potrebbe anche trattarsi di un sistema operativo o simili...oppure codice sorgente, intendendo la proprietà intellettuale sul codice del programma *proprietà in senso economico, mi pare di capire dal contesto fammi sapere se ti torna Digius
__________________
Quello che non ho è quel che non mi serve Lo que no tengo es lo que no me falta _Fabrizio De Andrè_
Last edited by Digius; 03-19-2008 at 09:58 AM. |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) | |
|
Junior Member
Join Date: Mar 2008
Posts: 4
mirko is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
Potrebbe aver senso secondo te tradurre "computer code" con "codice informatico"? |
|
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) | |
|
flying dancer
|
Risposto in inglese perche penso un po più veloce in questa lingua
scuse mille alla lingua di Dante ![]() Quote:
Do you have a word in Italian to designate kind of a huge algorithm? or a succession of algorithms? to some extent a whole code... ![]() hope that helps |
|
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Roma
Posts: 202
Digius is an unknown character at this point
![]() |
Probably the equivalent of source code is the best translation...
A questo punto penso che sia meglio parlare di "codice sorgente", cioè del codice scritto dai programmatori e che può indicare sia un algoritmo che un programma etc. comunque ho cercato su answers.com e non è un'espressione usuale, come suggerimento dava appunto source code
__________________
Quello che non ho è quel che non mi serve Lo que no tengo es lo que no me falta _Fabrizio De Andrè_
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Aiuto alla traduzione (Italian) : The international discussion forum : Traduzione di COMPUTER CODE
|