International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 03-12-2008, 09:28 PM   #1 (permalink)
Brand New Member
 
Pech's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 2
Pech is an unknown character at this point Pech is an unknown character at this point
Default Une toute petite phrase .

Bonsoir . Quelqu'un serait il capable de me traduire cette phrase en Italien , vers le francais . " Mettici il cu0re certamente " ....

Merci d'avance .
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-14-2008, 05:31 PM   #2 (permalink)
Senior Member
 
Digius's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Roma
Posts: 202
Digius is an unknown character at this point Digius is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by Pech View Post
Bonsoir . Quelqu'un serait il capable de me traduire cette phrase en Italien , vers le francais . " Mettici il cu0re certamente " ....

Merci d'avance .
Mette ton coeur certainement en cette chose... mais je parle trés peu le français
__________________
Quello che non ho è quel che non mi serve
Lo que no tengo es lo que no me falta

_Fabrizio De Andrè_


(Offline)   Reply With Quote
Old 03-15-2008, 11:18 PM   #3 (permalink)
Member
 
gattupardu's Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Location: France
Posts: 58
gattupardu is an unknown character at this point gattupardu is an unknown character at this point
Default

je propose "Y mettre le coeur naturellement"
__________________
Ddà fa bon tempu... Ccà fa un friddu di mòriri
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-16-2008, 09:54 AM   #4 (permalink)
Senior Member
 
KuzuKuzu's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Location: italy
Posts: 176
KuzuKuzu is an unknown character at this point KuzuKuzu is an unknown character at this point
Default

En italien,il n'y a pas le meme sens de la phrase...donc,il peut-etre:
"Naturellement, il faut mettre le coeur". Mais je ne suis pas très sûre,on attend pour les corréctions!
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-16-2008, 04:19 PM   #5 (permalink)
Member
 
masremi's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 213
masremi will become famous soon enough masremi will become famous soon enough
Default

Ciao,

Je suis d'accord avec la version de Kuzukuzu, l'expression française est :

Mettre le coeur à l'ouvrage

Quote:
Naturellement, il faut mettre le coeur
Une petite correction tout de meme : Naturellement, il faut y mettre le coeur
__________________
Piacere ! Au plaisir !



Paroles et traductions de chansons :
http://www.enjoyyourstay.net
Cours de francais :
http://www.easy-speaking.net
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-16-2008, 05:37 PM   #6 (permalink)
Member
 
gattupardu's Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Location: France
Posts: 58
gattupardu is an unknown character at this point gattupardu is an unknown character at this point
Default

du coeur à l'ouvrage : il lavoro nel cuore
non?
__________________
Ddà fa bon tempu... Ccà fa un friddu di mòriri
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-16-2008, 06:46 PM   #7 (permalink)
Brand New Member
 
Pech's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 2
Pech is an unknown character at this point Pech is an unknown character at this point
Default

Merci beaucOup a tous . :D
Je vois qu'on peut vous faire confiance .
Alors tant que j'y suis , je vous prOpose autre chose : "Come me nessuno dirti sapra" ....
Merci ^^
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Tags
italien .......;français

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aiuto alla traduzione (Italian) : The international discussion forum : Une toute petite phrase .

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Zidane || Warszawa Mieszkanie || Google Traduction || vélo électrique || Realizzazione siti web || Langue anglais || Boucles d'oreilles |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand