International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 03-09-2008, 09:28 PM   #1 (permalink)
Growing Member
 
emeline_38's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 21
emeline_38 is an unknown character at this point emeline_38 is an unknown character at this point
Question traduction d'une phrase avec l'expression "l'italiano è la certezza che ci è rimasta"

Bonjour,

je suis bloquée dans la traduction d'un article extrait du Corriere della sera

il titolo è "No al sucidio dell'italiano"

le passage qui me pose probléme est celui-ci

merci aux âmes génereuse qui veulent bien m'aider

"Oltretutto, se ci pensiamo bene, l'italiano è la certezza che ci è rimasta di un'identità collettiva vilipesa e tradita dal rischio di estinzione a causa delle conseguence letali del morbo del multiculturalismo sul piano della perdita dei valori communi e condivisi."

Je vous avoue que le sens m'échappe completement
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-10-2008, 02:05 PM   #2 (permalink)
Member
 
masremi's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 213
masremi will become famous soon enough masremi will become famous soon enough
Default

Ciao,

Je dois dire que je ne suis pas non plus bien sur de la traduction ... et puis cela dépend du contexte général du reste ...

Quote:
"Oltretutto, se ci pensiamo bene, l'italiano è la certezza che ci è rimasta di un'identità collettiva vilipesa e tradita dal rischio di estinzione a causa delle conseguence letali del morbo del multiculturalismo sul piano della perdita dei valori communi e condivisi."
De plus, si nous y pensons bien, l'italien est la certitude qu'il reste une identité collective insultée et trahie par un risque d'extinction, à cause des conséquences mortelles de la gangraine d'une multiculture sur le plan de la perte des valeurs communes et partagées.
__________________
Piacere ! Au plaisir !



Paroles et traductions de chansons :
http://www.enjoyyourstay.net
Cours de francais :
http://www.easy-speaking.net
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-10-2008, 03:42 PM   #3 (permalink)
Growing Member
 
emeline_38's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 21
emeline_38 is an unknown character at this point emeline_38 is an unknown character at this point
Default

Voici le texte original:

No al suicidio dell'italiano

Aiuto, stiamo «suicidando» la lingua italiana! Dalla pubblica amministrazione alla scuola, dalla sanità alla giustizia, dalla religione alla sicurezza, dal lavoro alla pubblicità, ci affanniamo a persuadere le menti e a conquistare gli animi degli immigrati comunicando con decine di idiomi diversi, mobilitando un esercito di mediatori linguistico-culturali, anziché chiedere ed esigere che siano degli ospiti— che accogliamo dando loro l'opportunità di migliorare la loro condizione di vita — a conoscere e a dialogare nella nostra lingua nazionale. Oltretutto, se ci pensiamo bene, l'italiano è la certezza che ci è rimasta di un'identità collettiva vilipesa e tradita dal rischio di estinzione a causa delle conseguenze letali del morbo del multiculturalismo sul piano della perdita dei valori comuni e condivisi. In un mondo in cui siamo soltanto noi a parlarlo e che ci ha già declassato a idioma di serie B, se siamo noi stessi a relativizzarne il valore all'interno stesso dell'Italia mettendolo sullo stesso piano di decine di lingue straniere, la sua morte certa sarà ancora più precoce dell'inevitabile tracollo demografico di una popolazione autoctona a tasso di natalità zero. Non c'è poi da sorprenderci se al tradimento dell'italiano in patria si accompagna l'abbandono totale della sorte della lingua nazionale all'estero, concedendo spiccioli alla Società Dante Alighieri (solo 1,7 milioni di euro contro i 300 milioni del Goethe Institut) e assottigliando sempre più i finanziamenti agli istituti di cultura italiani nel mondo (17,5 milioni di euro nel 2006). Ecco perché è ridicolo che ci si scandalizzi se l'Unione Europea e le Nazioni Unite declassificano l'italiano. Ma se non ci crediamo noi stessi al valore della nostra lingua e l'abbiamo trasformata nel simbolo di un suicidio nazionale, perché dovrebbero riabilitarla e riesumarla gli stranieri?

Et voici ma traduction de l'article:

NON au « suicide » de la langue italienne

Au secours, nous sommes responsables du « suicide » de la langue italienne ! De l’administration publique à l’école, de la santé à la justice, de la religion à la sécurité, du travail à la publicité, on s’évertue à persuader les esprits et à conquérir les âmes des immigrés qui communiquent dans des dizaines de langues différentes, en mobilisant une armée de médiateurs linguistico-culturels, plutôt que de demander et d’exiger de nos hôtes, qu’ils connaissent et qu’ils dialoguent dans notre langue nationale. Hôtes qu’on a accueilli et auxquels on a donné l’opportunité d’améliorer leurs conditions de vie. De plus, si on y pense bien, l’italien est la preuve qu’il est resté une identité collective. Identité bafouée et trahie par le risque d’extinction a cause des conséquences mortelles de la maladie du multiculturalisme sur le plan de la perte des valeurs communes et partagées. Dans un monde qui a relégué l’italien au second rang et où nous sommes les seuls à le parler ; si nous en relativisons nous-même la valeur à l’intérieur même de l’Italie, en le mettant sur le même plan que des dizaines de langues étrangères, sa mort certaine sera encore plus précoce que l’inévitable piège démographique représenté par la population autochtone dont le taux de natalité est égal à zéro. En accordant très peu de fonds à la société Dante Alighieri (seulement 1,7 million d’euros contre 300 millions pour le Goethe-Institut), il ne faut pas s’étonner si la trahison de l’italien par le pays s’accompagne par l’abandon total du sort de la langue italienne à l’étranger. Voilà pourquoi il est ridicule qu’on se scandalise si l’Union Européenne et les Nations Unies rabaissent l’italien. Cependant si nous ne croyons pas nous même à la valeur de notre langue et la transformons en symbole de « suicide » national, pourquoi les étrangers devraient-ils l’exhumer et la réhabiliter.
Corriere della Sera, 24 Octobre 2007

Mais je trouve que ta phrase est mieux parceque je pense avoir fait un contre-sens sur cette phrase

Je te remercie enormément pour ta proposition
Si jamais tu constate une erreur ou un faux sens dans ma traduction fais moi signe avant ce soir si tu peut: je vais rendre mon travail ce soir

J'ai beaucoup eu de problème pour ne pas trop faire en français des phrases à rallonge comme en italien

Encore merci

Cordialement

Emeline
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aiuto alla traduzione (Italian) : The international discussion forum : traduction d'une phrase avec l'expression "l'italiano è la certezza che ci è rimasta"

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Cours anglais Ligne || Discussion || Forum dyskusyjne po polsku || Free translation || Un parfum de liberté || Traduction arabe || Mignonne |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand