|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Feb 2008
Posts: 5
ptamarelle is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour, j'ai un petit texte italien à traduire en français mais je n'y connais rien à l'italien et il me serait utile de ne pas mal interprêter ce texte. Merci d'avance pour vos réponses.
"salve sono spiacente se il mio messaggio puo' essere stato scortese, il fatto e' che questa non e' stata l'unica esperienza sgradevole riguardante questo tipo di seme, in un'altra occasione ebay ha tolto l'inserzione dopo che io avevo comprato i semi e nn mi so' arrivati ne semi ne soldi indietro. comuncue il problema nn sussiste io ti rimando indietro i semi schiacciati e tu decidi se rimandarmi indietro i soldi o altri semi, nell'eventualità volessi volessi rimandarmi di nuovo i semi ti mando io una busta piu' idonea alla spedizione. per concludere aspetto il tuo indirizzo per rinviarti i semi schiacciati...da una testata di Zidane...aspetto tue notizie.ciao..." |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) | |
|
Member
Join Date: Feb 2005
Posts: 213
masremi will become famous soon enough
![]() |
Ciao
Quote:
De toute façon, le problème n'est pas là, moi je te renvoie les graines écrasées et toi tu choisis si tu préfères me renvoyer des graines ou me rembourser, dans le cas ou tu souhaiterais m'envoyer une nouvelle fois des graines, je t'envoie une enveloppe plus protectrice pour la spédition. Pour conclure, j'attends ton adrese pour t'envoyer les graines écrasées ... par un coup de tete de Zidane ... j'attends de tes nouvelles. Salut ... Voila pour la traduction : Mais c'est quoi ces graines ??? ![]() ![]()
__________________
Piacere ! Au plaisir ! ![]() Paroles et traductions de chansons : http://www.enjoyyourstay.net Cours de francais : http://www.easy-speaking.net |
|
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Feb 2008
Posts: 5
ptamarelle is an unknown character at this point
![]() |
merci pour ta traduction, elle est super.
T'inquiètes pas pour les graines, c'est pas du cannabis, ceux sont des graines d'un cactus (lophophora), si ca a pu t'inquiéter. A la curiosité, quel vilain défaut, mais bon comme je n'ai rien à cacher et que tu m'a rendu service je me devais bien de répondre à ta question |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Member
Join Date: Feb 2005
Posts: 213
masremi will become famous soon enough
![]() |
Ciao
Aucune peur !!! Cela m'a fait rire c'est tout ![]()
__________________
Piacere ! Au plaisir ! ![]() Paroles et traductions de chansons : http://www.enjoyyourstay.net Cours de francais : http://www.easy-speaking.net |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Dec 2007
Posts: 2
misspatty86 is an unknown character at this point
![]() |
Bonsoir, j'ai cette traduction a faire pour mardi et je ne suis pas sure d'y arriver totalement puis je avoir un coup de main?
La costruzione del diritto europeo comune e le giurisprudenze nazionali e comunitarie, tra modelli di decisione e tecniche di interpretazione. Quale è, e dovrebbe essere, oggi il ruolo della giurisprudenza nella costruzione del diritto in Europa? Le dinamiche di costruzione del diritto europeo non sono univoche. Per una più agevole riflessione, può aiutare dividere l’indagine operando empiricamente una (va da se, arbitraria) tripartizione: e potremmo così terminologicamente definire un diritto unico europeo, un diritto uniforme europeo e un diritto comune europeo. Quanto allora al diritto unico, oggetto della nostra attenzione in questo paragrafo, i trattati definiscono i settori che ormai sono di integrale competenza della Unione Europea. All’interno di questi settori si procede tendenzialmente producendo norme con lo strumento del regolamento comunitario, ed il diritto deve essere un diritto unico per tutti i paesi dell’unione. Quale è dunque il ruolo in questo tipo di costruzione del diritto delle Corti Nazionali e della Corte di Giustizia? Quanto alla Corte di Giustizia, si tratta del terreno di elezione della pronunzia pregiudiziale con efficacia di precedente vincolante, e che serve proprio a rendere unica più che uniforme questa parte del diritto. Fino ad oggi, il ruolo della Corte di Giustizia in questo ambito è stato certo assai pervasivo, perché la Corte non si è affatto ritagliata un ruolo circoscritto come mera interprete di atti normativi, ma ha adottato percorsi talora di supplenza delle lacune normative. E, verrebbe da aggiungere, forse è bene anche si moderi oggi, perché se prima la Corte ha vissuto e prosperato in assenza quasi di normazioni giuridiche, adesso viviamo al contrario in una fase che sembra caratterizzarsi proprio per un’ansia regolamentatrice delle istituzioni politiche dell’Unione Europea, ciò che probabilmente consiglia di rimeditare il ruolo di un organismo giurisdizionale che oggettivamente tutto è meno che democratico di formazione, che deve ripensarsi ridimensionando in quest’ambito un ruolo paralegislativo. Nella costruzione del diritto unico europeo, poi, anche il ruolo del giudice nazionale è stato ed è decisivo. |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Member
Join Date: Feb 2005
Posts: 213
masremi will become famous soon enough
![]() |
Salut,
Ouvres uin nouveau message - comme ça cela sera plus clair. Mets ta traduction et on ferra les corrections ![]() A bientot.
__________________
Piacere ! Au plaisir ! ![]() Paroles et traductions de chansons : http://www.enjoyyourstay.net Cours de francais : http://www.easy-speaking.net |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Aiuto alla traduzione (Italian) : The international discussion forum : traduction italien -> français
|