International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 01-27-2008, 08:33 AM   #1 (permalink)
Junior Member
 
hellotiti's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 4
hellotiti is an unknown character at this point hellotiti is an unknown character at this point
Default Corrispondenza commerciale

Bonjour,
j'ai courrier à écrire en italien pour des prospects (commisseurs priseurs) et je n'arrive pas à savoir s'il faut le faire avec le "voi" ou avec le "lei".
Pouvez-vous m'aider en relisant ces phrases svp ? C'est assez urgent donc si vous avez un peu de temps je vous en serais très reconnaissante.


-Grazie a XXXXXXXXX, potrà risparmiare tempo nella preparazione di suoi cataloghi di primavera.
POur cette phrase je souhaitai dire "gagnez du temps grâce à XXXX...."
-Con una gamma d’abbonamenti in accesso illimitato ritrovi circa di ...."
De la même manière je voulais dire "retrouvez...."
-troverà le offerte esclusive riservate
Encore une fois je souhaitais tourner la phrase à l'impératif mais je ne sais pas si je peux utiliser "trovi" o "risparmi tempo" ?

D'avance merci pour votre réponse.

Last edited by hellotiti; 01-28-2008 at 07:12 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-27-2008, 04:08 PM   #2 (permalink)
Senior Member
 
Digius's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Roma
Posts: 202
Digius is an unknown character at this point Digius is an unknown character at this point
Default

We usually use "lei" as a formal way of speaking, equivalent to "vous" in French...using "voi" is an archaic form (even if the use is exactly the same of "vous"), I would suggest using "lei"...my French is really bad, but I'll try anyway...

Pour traduire le mot français "vous" formel je conseille d'utilizer le mot "lei", parce que la forme "voi" est archaïque (même si est plus familier pour les françaises)

a presto, Digius
__________________
Quello che non ho è quel che non mi serve
Lo que no tengo es lo que no me falta

_Fabrizio De Andrè_


(Offline)   Reply With Quote
Old 01-27-2008, 04:54 PM   #3 (permalink)
Growing Member
 
flokiflotte's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 10
flokiflotte is an unknown character at this point flokiflotte is an unknown character at this point
Default

bonjour,
j'apprends l'italien depuis un certain temps et pour vous conforter dans la réponse de digius, le "voi" italien correspond au "vous" pronom personnel en français (on s'adresse à plusieurs personnes), comme je, tu, il ..., il n'est quasiment jamais utilisé en italien. C'est bien "lei" qui convient si vous vous adressez à des personnes que vous vouvoyez. Bon courage pour le courrier. salut.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-27-2008, 05:37 PM   #4 (permalink)
Junior Member
 
hellotiti's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 4
hellotiti is an unknown character at this point hellotiti is an unknown character at this point
Default

Thanks for your answer. It will help me. But it is difficult to write with the Lei for a commercial issue. It is not easy as the English. For example : Do not hesitate anymore and buy this product...
How can I turn this king of sentence ?
Grazie del tuo aiuto. Me puoi scrivere in italiano ?
A presto.
Hello Titit
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-27-2008, 05:39 PM   #5 (permalink)
Junior Member
 
hellotiti's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 4
hellotiti is an unknown character at this point hellotiti is an unknown character at this point
Default

Merci pour ta réponse. Comme je le disais à Diguis j'ai des difficultés à tourner mes phrases pour qu'elles aient cette conotation commerciale si facile à rendre en anglais et en français. En italien sur Internet je vois d'impératif à la deuxième personne du singulier mais en revanche pour le vouvoiement je ne trouvepas d'exemple.
A plus.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-28-2008, 11:25 AM   #6 (permalink)
Senior Member
 
Digius's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Roma
Posts: 202
Digius is an unknown character at this point Digius is an unknown character at this point
Default

-Grazie a XXXXXXXXX, potrà risparmiare tempo nella preparazione dei Suoi cataloghi di primavera.
POur cette phrase je souhaitai dire "gagnez du temps grâce à XXXX...." -> ok
-Con una gamma d’abbonamenti ad accesso illimitato potrà trovare circa ...."
De la même manière je voulais dire "retrouvez...."
-troverà delle offerte esclusive a Lei riservate
Encore une fois je souhaitais tourner la phrase à l'impératif mais je ne sais pas si je peux utiliser "trovi" o "risparmi tempo" ?

va bene la frse che hai usato "potrà ..." perchè essendo una formula di cortesia suona meglio...anzichè usare l'imperativo è meglio una forma esortativa per esempio

imperativo: iscriviti (tu)-> linguaggio formale (congiuntivo presente): si iscriva (lei)

PS
you're right flokiflotte, that's what I wanted to explain thank you

grammatica italiana:
the subjunctive / il congiuntivo
__________________
Quello che non ho è quel che non mi serve
Lo que no tengo es lo que no me falta

_Fabrizio De Andrè_



Last edited by Digius; 01-28-2008 at 11:31 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-28-2008, 12:19 PM   #7 (permalink)
Junior Member
 
hellotiti's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 4
hellotiti is an unknown character at this point hellotiti is an unknown character at this point
Default Grazie Digius

Grazie mille per il tuo aiuto. Lo lascio cosi.
A presto.
Saluti
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Tags
corrisondenza commerciale

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aiuto alla traduzione (Italian) : The international discussion forum : Corrispondenza commerciale

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Elections presidentielles 2007 || Cours de langue en ligne || Langue anglais || Discussion forum in English || Romana || magasin en ligne (marques) || Un parfum de liberté |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand