|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Jan 2008
Posts: 4
hellotiti is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour,
j'ai courrier à écrire en italien pour des prospects (commisseurs priseurs) et je n'arrive pas à savoir s'il faut le faire avec le "voi" ou avec le "lei". Pouvez-vous m'aider en relisant ces phrases svp ? C'est assez urgent donc si vous avez un peu de temps je vous en serais très reconnaissante. -Grazie a XXXXXXXXX, potrà risparmiare tempo nella preparazione di suoi cataloghi di primavera. POur cette phrase je souhaitai dire "gagnez du temps grâce à XXXX...." -Con una gamma d’abbonamenti in accesso illimitato ritrovi circa di ...." De la même manière je voulais dire "retrouvez...." -troverà le offerte esclusive riservate Encore une fois je souhaitais tourner la phrase à l'impératif mais je ne sais pas si je peux utiliser "trovi" o "risparmi tempo" ? D'avance merci pour votre réponse. Last edited by hellotiti; 01-28-2008 at 07:12 AM. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Roma
Posts: 202
Digius is an unknown character at this point
![]() |
We usually use "lei" as a formal way of speaking, equivalent to "vous" in French...using "voi" is an archaic form (even if the use is exactly the same of "vous"), I would suggest using "lei"...my French is really bad, but I'll try anyway...
Pour traduire le mot français "vous" formel je conseille d'utilizer le mot "lei", parce que la forme "voi" est archaïque (même si est plus familier pour les françaises) a presto, Digius
__________________
Quello che non ho è quel che non mi serve Lo que no tengo es lo que no me falta _Fabrizio De Andrè_
|
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Jan 2008
Posts: 10
flokiflotte is an unknown character at this point
![]() |
bonjour,
j'apprends l'italien depuis un certain temps et pour vous conforter dans la réponse de digius, le "voi" italien correspond au "vous" pronom personnel en français (on s'adresse à plusieurs personnes), comme je, tu, il ..., il n'est quasiment jamais utilisé en italien. C'est bien "lei" qui convient si vous vous adressez à des personnes que vous vouvoyez. Bon courage pour le courrier. salut. |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Jan 2008
Posts: 4
hellotiti is an unknown character at this point
![]() |
Thanks for your answer. It will help me. But it is difficult to write with the Lei for a commercial issue. It is not easy as the English. For example : Do not hesitate anymore and buy this product...
How can I turn this king of sentence ? Grazie del tuo aiuto. Me puoi scrivere in italiano ? A presto. Hello Titit |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Jan 2008
Posts: 4
hellotiti is an unknown character at this point
![]() |
Merci pour ta réponse. Comme je le disais à Diguis j'ai des difficultés à tourner mes phrases pour qu'elles aient cette conotation commerciale si facile à rendre en anglais et en français. En italien sur Internet je vois d'impératif à la deuxième personne du singulier mais en revanche pour le vouvoiement je ne trouvepas d'exemple.
A plus. |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Roma
Posts: 202
Digius is an unknown character at this point
![]() |
-Grazie a XXXXXXXXX, potrà risparmiare tempo nella preparazione dei Suoi cataloghi di primavera.
POur cette phrase je souhaitai dire "gagnez du temps grâce à XXXX...." -> ok -Con una gamma d’abbonamenti ad accesso illimitato potrà trovare circa ...." De la même manière je voulais dire "retrouvez...." -troverà delle offerte esclusive a Lei riservate Encore une fois je souhaitais tourner la phrase à l'impératif mais je ne sais pas si je peux utiliser "trovi" o "risparmi tempo" ? va bene la frse che hai usato "potrà ..." perchè essendo una formula di cortesia suona meglio...anzichè usare l'imperativo è meglio una forma esortativa per esempio imperativo: iscriviti (tu)-> linguaggio formale (congiuntivo presente): si iscriva (lei) PS you're right flokiflotte, that's what I wanted to explain thank yougrammatica italiana: the subjunctive / il congiuntivo
__________________
Quello che non ho è quel che non mi serve Lo que no tengo es lo que no me falta _Fabrizio De Andrè_
Last edited by Digius; 01-28-2008 at 11:31 AM. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Tags |
| corrisondenza commerciale |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Aiuto alla traduzione (Italian) : The international discussion forum : Corrispondenza commerciale
|