|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Jan 2008
Posts: 3
Ivor is an unknown character at this point
![]() |
Hi, my first time posting here - hope I'm doing it right.
I could do with the following verse translating into Italian, with bonus points for making it... poetic: 'This damn' door sticks This damn' door sticks It sticks no matter what the hell I do It's marked "Pull" and indeed I am pulling Perhaps it should be marked "Push"?' Now, this may seem like an eccentric thing to need translating, so I shall proceed to explain. We're performing Stephen Briggs' adaptation of Terry Pratchett's Maskerade. In this play, Agnes Nitt is required to sing an aria, which begins: "Questa maledetta porta si blocca, si blocca comunque diavolo lo faccio..." Now, I don't really have much of a clue about Italian, so if anyone can enlighten me as to the accuracy of this 'translation,' I'd be very grateful. However, the English verse given above seems to be considerably longer. Since I'm intending to compose the score for this, I wanted a more full Italian version to fit the music to. Hope you can help, Thanks. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Italian living in Belgium
Join Date: Dec 2006
Posts: 57
Lucydelsol is an unknown character at this point
![]() |
Hello!
I'm going to try... Questa maledetta porta si blocca Questa maledetta porta si blocca si blocca qualsiasi cosa diavolo (io) faccia c'è insegnato "tirare" e difatti sto tirando puo darsi, dovrebbe essere scritto "spingere"? Ciao! ![]()
__________________
... and I l♥ve
|
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Roma
Posts: 202
Digius is an unknown character at this point
![]() |
I don't feel very poetic...
Questa maledetta porta si incastra Questa maledetta porta si incastra si incastra qualsiasi cosa diavolo faccio c'è scritto "tirare" e infatti sto tirando e se invece dovesse esserci scritto "spingere"? :D Terry Pratchett? that man is awesome! I haven't read the book tuo speak about, but "guard guards" made me laugh to tears Digius PS Lucydelsol's translation is correct, but "insegnare" is wrong, it means "to teach"...maybe you wanted to say "c'è un'insegna con su scritto" where "insegna" means "marking"
__________________
Quello che non ho è quel che non mi serve Lo que no tengo es lo que no me falta _Fabrizio De Andrè_
|
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Italian living in Belgium
Join Date: Dec 2006
Posts: 57
Lucydelsol is an unknown character at this point
![]() |
Hello Digius! You're my Gardian Angel
Thanks for the correction. Yvor, ![]() I hope all very good for what's your doing! Buona fortuna-Good luck to you. Ciao!
__________________
... and I l♥ve
Last edited by Lucydelsol; 01-26-2008 at 11:25 AM. |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Roma
Posts: 202
Digius is an unknown character at this point
![]() |
hahaha don't joke with that! :D your guardian angel helps you more than I could possibly do
![]() see you soon
__________________
Quello che non ho è quel che non mi serve Lo que no tengo es lo que no me falta _Fabrizio De Andrè_
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Aiuto alla traduzione (Italian) : The international discussion forum : Maskerade: "This damn' door sticks"
|