International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 01-13-2008, 12:12 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
jere311086's Avatar
 
Join Date: Apr 2006
Location: France
Posts: 28
jere311086 is an unknown character at this point jere311086 is an unknown character at this point
Send a message via MSN to jere311086
Thumbs up Traduction Chanson Italien-Français

Bonjour à tous, dans le cadre d'un cours de Français je dois trouver une chanson qui me correspond. J'aime beaucoup cette chanson d'Andrea Bocelli mais je n'arrive pas à trouver de traduction et je ne parle et ne comprend pas du tout l'italien .

Je vous remercie d'avance de m'aider à comprendre cette chanson.


Gila sento,
gila sento morire,
percalma sembra voglia dormire;
poi con gli occhi
lei mi viene a cercare,
poi si toglie
anche l'ultimo velo,
anche l'ultimo cielo,
anche l'ultimo bacio.
Ah, forse colpa mia,
ah, forse colpa tua,
e cossono rimasto a pensare.
Ma la vita,
ma la vita cos'
tutto o niente,
forse neanche un perch
Con le mani
lei mi viene a cercare,
poi mi stringe,
lentamente mi lascia,
lentamente mi stringe,
lentamente mi cerca.
Ah, forse colpa mia,
ah, forse colpa tua,
e cossono rimasto a guardare.
E lo chiamano amore,
e lo chiamano amore,
e lo chiamano amore
una spina nel cuore
che non fa dolore.
un deserto
questa gente
con la sabbia
in fondo al cuore
e tu,
che non mi senti pi
che non mi vedi pi
avessi almeno il coraggio
e la forza di dirti
che sono con te
(Ave Maria, ave Maria.)
Ah, forse colpa mia,
ah, forse colpa mia,
e cossono rimasto cos
son rimasto cos

Gila sento
che non pupisentire;
in silenzio
se n'andata a dormire,
giandata a dormire.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-13-2008, 02:13 PM   #2 (permalink)
Italian living in Belgium
 
Lucydelsol's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Posts: 57
Lucydelsol is an unknown character at this point Lucydelsol is an unknown character at this point
Default

Hello! Je ne connais pas ce chanteur, et comme je ne comprenais pas trop les paroles en italien, suis allée les chercher sur son site et j'ai tenté la traduction.


Già la sento, / Déjà, je l'entends

già la sento morire, / déjà, je l'entends mourir

però è calma sembra voglia dormire; / pourtant elle est calme, il semble
qu'elle veuille dormir


poi con gli occhi / puis avec les yeux

lei mi viene a cercare, / elle vient me chercher

poi si toglie / puis se retire

anche l'ultimo velo, / le dernier voile aussi

anche l'ultimo cielo, / le dernier ciel aussi

anche l'ultimo bacio. / le dernier baiser aussi

Ah, forse colpa mia, / Ah, peut-être de ma faute

ah, forse colpa tua, / ah, peut-être de ta faute

e così son rimasto a pensare. / et ainsi je suis resté à penser.

Ma la vita, / Mais la vie,

ma la vita cos'è, / mais la vie qu'est-ce que c'est,

tutto o niente, / tout ou rien

forse neanche un perché. / peut-être même pas un pourquoi/
une raison


Con le mani / Avec les mains

lei mi viene a cercare, / elle vient me chercher

poi mi stringe, / puis elle me serre

lentamente mi lascia, / lentement elle me laisse

lentamente mi stringe, / lentement elle me serre

lentamente mi cerca. / lentement elle me cherche

Ah, forse colpa mia, / (voir plus haut.)
ah, forse colpa tua,

e così sono rimasto a guardare. / et ainsi je suis resté à regarder

E lo chiamano amore, / Et ils l'appellent amour
e lo chiamano amore,
e lo chiamano amore

una spina nel cuore / une épine dans le coeur

che non fa dolore. / qui ne fait pas mal

È un deserto / c'est un désert

questa gente / ces gens

con la sabbia / avec du sable

in fondo al cuore / au fond du coeur

e tu, / et toi,

che non mi senti più, / qui ne m'entends plus

che non mi vedi più, / qui ne me vois plus

avessi almeno il coraggio / si j'avais seulement le courage

e la forza di dirti / et la force de te dire

che sono con te / que je suis avec toi
(Ave Maria, ave Maria.)

Ah, forse colpa mia, / (Voir plus haut.)
ah, forse colpa mia,

e così sono rimasto così, / et je suis resté ainsi,
son rimasto così. / je suis resté ainsi

Già la sento / déjà je l'entends

che non può più sentire; qui ne peut plus entendre;

in silenzio / en silence

se n'è andata a dormire, / elle s'en est allée dormir

è già andata a dormire. / elle est déjà allée dormir.



Ciao!
__________________
... and I l♥ve
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-13-2008, 08:31 PM   #3 (permalink)
Junior Member
 
jere311086's Avatar
 
Join Date: Apr 2006
Location: France
Posts: 28
jere311086 is an unknown character at this point jere311086 is an unknown character at this point
Send a message via MSN to jere311086
Talking Remerciement

Merci, c'es exactement ce que je cherchais, cela va bien m'aider pour mon cours de français... Je vous souhaite une bonne continuation, à bientot peut être.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aiuto alla traduzione (Italian) : The international discussion forum : Traduction Chanson Italien-Français

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC4 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Traducteur en ligne || Un parfum de liberté || Votre parfums pour l'intérieur || Nieruchomości ogłoszenia drobne || International forum || Elections presidentielles || Elections presidentielles 2007 |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand