International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 01-03-2008, 06:04 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
léo10000's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 3
léo10000 is an unknown character at this point léo10000 is an unknown character at this point
Default amis italiens ou de l'Italie

Bonsoir,
Je cherche la traduction italien-français d'une chanson entrée dans le répertoire de la corporation hôtelière dont le titre est: "Pellegrin che vien da Roma".
Et je cherche aussi le titre exact, le nom de l'interprète d'une chanson dont je ne me souviens que d'une phrase: "Mamma, quando la malinconia...". Elle doit dater de la fin des années 50 ou des années 60.
Par avance je remercie tous ceux qui pourront m'aider.


1. Pellegrin, che vien da Roma
A va l'birosch, A va l'birosch.
Cun le scarpe rott' in pè.
birosch el va, birosch el va,
Pellegrin, che vien da Roma
Cun le scarpe rott' in pè.

2. Non appena fu arrivato,
A va l'birosch, A va l'birosch.
All'osteria se ne andò.
birosch el va, birosch el va,
Non appena fu arrivato,
All'osteria se ne andò.

3. Buona sera, signor oste
A va l'birosch, A va l'birosch.
C'è una camera per me.
birosch el va, birosch el va,
Buona sera, signor oste
C'è una camera per me.

4. Camera c'è ne una sola
A va l'birosch, A va l'birosch.
Dove dorme me mujer.
birosch el va, birosch el va,
Camera c'è ne una sola
Dove dorme me mujer.
5. Per maggiore siccurezza
A va l'birosch, A va l'birosch.
Metterem' un campanell'.
birosch el va, birosch el va,
Per maggiore siccurezza
Metterem' un campanell'.

6. Mezzanotte era suonata
A far a birosch, a far a birosch.
Campanell' sentì a suonar;
birosch el va, birosch el va,
Mezzanotte era suonata
Campanell' sentì a suonar.

7. Spurcaccion' del pellegrino
A va l'birosch, A va l'birosch.
Sa ghe fatt' a me mujer?
birosch el va, birosch el va,
Spurcaccion' del pellegrino
Sa ghe fatt' al me mujer?

8. Se campassi anche cent'anni
A far a birosch, a far a birosch.
Del pellegrin ne teni pè
birosch el va, birosch el va,
Se campassi anche cent'anni
Del pellegrin ne teni pè.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-04-2008, 07:58 PM   #2 (permalink)
Modérateur
 
anarvorig's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 4,079
Blog Entries: 1
anarvorig is a glorious beacon of light anarvorig is a glorious beacon of lightanarvorig is a glorious beacon of light anarvorig is a glorious beacon of light
Default

Message déplacé sur le forum italien !
__________________

Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul
il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval
<a href=http://maps.fon.com/?lt=48.8602256775&ln=-3.10574054718&zm=18 target=_blank>FON</a> <font size=2><font face=Arial, sans-serif>http://statut.francofon.fr/statut-162-1.png</font></font>
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-21-2008, 12:17 PM   #3 (permalink)
Junior
 
SaraMaglione's Avatar
 
Join Date: Jul 2005
Location: Between Naples (Italy) and Preston (UK)
Posts: 125
SaraMaglione will become famous soon enough SaraMaglione will become famous soon enough
Default

C'est un dialecte, c'est difficile pour moi....
__________________
Before you criticize someone, you should walk a mile in their shoes. That way, when you criticize them, you're a mile away from them, and you have their shoes
Is there world enough for me?
Welcome to the Hotel California!
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-21-2008, 01:58 PM   #4 (permalink)
Junior Member
 
léo10000's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 3
léo10000 is an unknown character at this point léo10000 is an unknown character at this point
Default

Merci beaucoup pour ces explications que je crois avoir comprises (mon anglais n'est pas fameux).
En fait je voudrai surtout savoir ce que veut dire: "a va l'birosch" et "a far a birosch".
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-23-2008, 11:02 AM   #5 (permalink)
International Forum Fan
 
Digius's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Roma
Posts: 261
Digius has a spectacular aura about Digius has a spectacular aura about
Default

Quote:
Originally Posted by SaraMaglione View Post
C'est un dialecte, c'est difficile pour moi....
pour moi aussi, ce n'est pas mon dialecte
__________________
Quello che non ho è quel che non mi serve
Lo que no tengo es lo que no me falta

_Fabrizio De Andrè_


(Offline)   Reply With Quote
Old 01-29-2008, 12:47 AM   #6 (permalink)
Senior Member
 
Lucydelsol's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Posts: 135
Lucydelsol is an unknown character at this point Lucydelsol is an unknown character at this point
Default

Hello, voici mon p'tit grain de sel à la discussion

"Biroch" ou "biroc" serait un mot de patois milanais, mais aussi du frioul venant de "barròccio" en italien = charrette à 2 ou 4 roues.

Et les paroles seraient celles-ci:

PELLEGRIN CHE VIEN DA ROMA
PELLEGRIN CHE VIEN DA ROMA VA IL BIROCH
CON LE SCARPE ROTTE AI PIE'
BIROCH EL VA, BIROCH EL VA
PELLEGRIN CHE VIEN DA ROMA CON LE SCARPE ROTTE AI PIE'
(etc.)

__________________
One for all, and all for one !
Un pour tous, tous pour un !
Tutti per uno, uno per tutti !
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-29-2008, 08:52 AM   #7 (permalink)
Junior Member
 
léo10000's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 3
léo10000 is an unknown character at this point léo10000 is an unknown character at this point
Default

Bonjour,
C'est un CD acheté un peu par hasard qui m'a rendu "accro"
aux chansons populaires italiennes, mais comme la plupart sont en patois
j'ai parfois du mal à les comprendre.
Mille mercis de la part part d'une fan de l'Italie. ))))
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aiuto alla traduzione (Italian) : The international discussion forum : amis italiens ou de l'Italie

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| magasin en ligne (marques) || Cours Langue || Boucles d'oreilles || Recettes de cuisine || Score game || Zidane || mieszkanie warszawie |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand