|
|
#1 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Oct 2007
Posts: 12
jeremyv1 is an unknown character at this point
![]() |
bonjour a tous s'il vous plait pouvez vous m'aider a traduire ce texte je comprend rien du tout je suis nul en italien (sa sera ma seul note du trimestre)
Alex, un ragazzo d'oggi Alex sembrava morto Sdraiato sul divano in salotto, subito dopo pranzo, ad ascoltare the singles dei clasha volume da lite condominiale, occhio girandolato, lattina di coca poggiata a terra, calzoncini sdruciti (..)e maglietta da hooligan, fissava il soffitto contando con preoccupazione il numero di solchi che lo separava dalle fine del side A. Alla fine di london's calling avrebbe dovuto fare appello a svariati muscoli, per raggiungere la posizione eretta e andare a girare il disco. all'improvviso, era entrata une donna, nella stanza. una donna arrabbiata. Parlava a voce molto altra che lei non puo, signorino, star sempre li ad ascoltar musica che questa non è musica è rumore, con la coca-cola fredda che non è era di merenda e poi rutta per lo pomeriggio intiero e se anche ogni tanto pensasse a studiare non sarebbe un reato, poiché lei fa lo studiante e l'eta per andare a lavorare l'avrebbe di gia e noialtri non s'è disposti a tollera in eterno le sue paturnie signore, ché adesso sempra lei abbia tempo solo per la sua amica adelaide e della sua famiglia non le importa nulla, ma poi quando ha bisogno non va mica dalle ragazze, viene da noi, giusto? e allora veda, signore, d'avere un poco piu di rispetto, si ? merci merci jeremy |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Member
Join Date: Feb 2005
Posts: 231
masremi will become famous soon enough
![]() |
Bonjour,
Aider ou traduction ???? Je te propose que tu mettes sur le forum ta traduction, et je te la corrigerai avec plaisir, mais si je te la traduis, cela ne te servira pas beaucoup, a part pour la note ![]() A bientot. ![]()
__________________
Piacere ! Au plaisir ! ![]() Paroles et traductions de chansons : http://www.enjoyyourstay.net Cours de francais : http://www.easy-speaking.net |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Oct 2007
Posts: 12
jeremyv1 is an unknown character at this point
![]() |
voici ma traduction :
Étendu sur le divan du salon, tout de suite après déjeuner, à écouter the singles des clasha volume au maximum , oeil flâné, bidon de cocaïne appuyé à la terre, short déchirés (..) et tricot d'hooligan fixait le plafond en comptant avec préoccupation le numéro de sillons qu'il le séparait de la fin du side A. À la fin de london's calling il aurait dû faire appel a plusieurs muscles, pour atteindre la position droite et aller tourner le disque. quand soudain, une femme était entrée, dans la pièce. une femme enragée. Il parlait à la voix très autre , signorino, star toujours il ecoutais que cete musique que celle-ci , ce n'est pas de la musique c'est du bruit, avec le coca-cola cela refroidit ce n'est pas l'ère de goûter et puis il rote pour l'après-midi s'il pensait aussi de temps en temps à étudier ce ne serait pas un crime car elle fait l'etudiante et elle a l''âge pour aller travailler il l'aurait déjà viré mais elle n'est pas disposé à tolèré ses colere à monsieur, mais maintenant elle est seul pour son amie adelaide et de sa famille ne lui importe pas rien mais puis quand besoin a ne va pas chez les filles pas du tout, est-ce qu'il vient chez nous, juste? et est-ce que je voie alors, monsieur, d'avoir peu plus que respect un il ? pouvais vous me corriger ps : demain je doit le rendre merci ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Member
Join Date: Feb 2005
Posts: 231
masremi will become famous soon enough
![]() |
Ciao, voila la correction : La personne parle en utilsant "Lei" qui est la forme de politesse aui représente le "vous".
Étendu sur le divan du salon, tout de suite après le déjeuner, à écouter les albums des clash le volume au maximum, les yeux hagards, une canette de coca-cola posée à terre, les chaussettes usées (..) et un maillot de supporter de foot, il fixait le plafond en comptant avec préoccupation le numéro de sillons qui le séparait de la fin de la face A. À la fin de london's calling il aurait dû faire appel a plusieurs muscles, pour se remettre debout et aller tourner le disque. Quand soudain, une femme entra, dans la pièce. une femme énervée, Elle parlait à voix aussi forte qu'elle le pouvait , mon garçon, vous restez toujours là à écouter la musique, qui est plus bruit que musique, avec le coca-cola froid, ce n'est pas l'heure de goûter, et puis vous rotez tout l'après-midi, si de temps en temps vous pensiez à étudier ce ne serait pas un crime car vous faites l'étudiant à l'âge d'aller travailler, nous autres ne sommes pas disposés à tolérer éternellement votre mauvaise humeur, jeune homme, et maintenant il semble que vous ayez seulement du temps pour votre amie Adelaïde et votre famille ne vous intéresse plus, mais après quand vous avez besoin vous n'allez pas la demander aux filles, vous venez nous voir, c'est juste? Et alors veuillez, jeune homme, avoir un peu plus de respect, d'accord ?
__________________
Piacere ! Au plaisir ! ![]() Paroles et traductions de chansons : http://www.enjoyyourstay.net Cours de francais : http://www.easy-speaking.net Last edited by masremi; 10-04-2007 at 06:07 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Oct 2007
Posts: 1
lulu876 is an unknown character at this point
![]() |
Je traduis actuellement un texte de Stefano Benni, un auteur contemporain, qui a un style d'écriture très particulier : il créé des mondes et des situations pour faire une critique de la société italienne de ces 10 dernières années. Bon, qu'on aime ou pas, c'est un peu galère à traduire.
Je vais faire un résumé de l'extrait avant d'exposer mes 2 petits problèmes : Ce sont 3 duos (il Colonnello et la Sfinge/ il Bufalo et la Sintetica/ il Maliardo et la Chiachierata) qui s'éclatent, à la nuit tombée, à shooter des mecs en voiture, en ayant préalablement posé des "appâts" (bijoux/ argent...) au beau milieu de la route. C'est un concours : ils se séparent aux 4 coins de la ville, et le premier duo qui chope quelqu'un a gagné. Alors : 1/ Ce sont donc 3 duos : homme/femme; homme/femme; homme/femme. Dois-je traduire les noms? Car la Sfinge est une femme, et en français on dit bien LE Sphinx, mais conserver les noms en italien casse le côté "jeu de rôle" (CF la version française de Romanzo Criminale, ç'aurait été curieux de conserver les noms en italien!)... ![]() Et si je les traduis, une idée pour la Chiachierata? J'avais pensé à "la Tirade"? 2/ Là c'est plus corsé : en ce qui concerne les véhicules, Benni parle de "superbare" = "super-cercueils", mais est-ce que quelqu'un sait si je peux laisser la traduction littérale? Parce qu'en France on parle bien de "cercueil roulant", mais c'est utilisé pour les vieilles voitures qui sont dangeureuses pour celui qui conduit, non? Là ce sont des voitures qui servent à tuer les gens... Une idée? Ou c'est le même effet en italien et c'est une pure invention de l'auteur qu'il faut maintenir en français? ![]() Merci de votre attention. Si jamais je peux aider pour des traduction italien/français ou français/italien faites moi signe ![]() |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Aiuto alla traduzione (Italian) : The international discussion forum : traduzione italian vers francais
|