International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 09-28-2007, 08:05 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
ilde's Avatar
 
Join Date: Sep 2007
Location: Palermo, Sicily, Italy
Posts: 6
ilde is an unknown character at this point ilde is an unknown character at this point
Default Aiuto per traduzione

Salve, sono nuova del forum ed anch’io mi ritrovo a chiedere aiuto per una traduzione. Studio inglese da alcuni mesi e sto preparando una lavoro finale in cui mi occorrono alcune espressioni che, però, vanno al di là delle mie attuali capacità e riguardano l’uso del nostro condizionale passato: mi è chiaro per quel che concerne l’uso di IF (e quindi dei condizionali presenti e passato) per situazioni ipotetiche e non reali, ma in frasi del tipo…..:

Lui mi promise che saremmo tornati in estate. (He promised me we were going to return in summer)

Io pensavo che i miei genitori sarebbero stati d’accordo con me (I thought my parents were going to agree with me)

Io pensavo che quella soluzione fosse la migliore ma non lo avrei mai ammesso con i miei amici (I thought that solution was the best but I’d have never admitted it with my friends)

Io pensavo che sarebbe stato un bel panorama quando il giardino si fosse coperto di fiori ( I thought it was going to be a beautiful view when the garden ------------------------------)


……..non riesco a capire quando posso usare un future in the past con was/were going e quando un participio passato letterale .

So di non essere stata chiarissima ma spero che qualche anima gentile comprenda il senso del mio farneticare e mi aiuti a rivedere la corretta traduzione delle frasi sopra riportate.…….

Grazie...
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-28-2007, 09:25 PM   #2 (permalink)
Member
 
saïdkhan's Avatar
 
Join Date: Aug 2007
Location: Birmingham, England
Posts: 67
saïdkhan is an unknown character at this point saïdkhan is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by ilde View Post
Io pensavo che sarebbe stato un bel panorama quando il giardino si fosse coperto di fiori ( I thought it was going to be a beautiful view when the garden ------------------------------)...
Salve, secondo a me, dovrebbe essere:

I thought that it would have been a beautiful view when the garden was going to be covered in flowers.

Prego
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-29-2007, 02:59 PM   #3 (permalink)
Junior Member
 
ilde's Avatar
 
Join Date: Sep 2007
Location: Palermo, Sicily, Italy
Posts: 6
ilde is an unknown character at this point ilde is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by saïdkhan View Post
Salve, secondo a me, dovrebbe essere:

I thought that it would have been a beautiful view when the garden was going to be covered in flowers.

Prego
Grazie molte Saidkhan, seguirò le tue indicazioni.
Ancora una cosa: pensi che le altri frasi che avevo tradotto siano corrette?
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-29-2007, 03:47 PM   #4 (permalink)
Member
 
saïdkhan's Avatar
 
Join Date: Aug 2007
Location: Birmingham, England
Posts: 67
saïdkhan is an unknown character at this point saïdkhan is an unknown character at this point
Default Preferisco queste alternative...

Quote:
Originally Posted by ilde View Post
He promised me that we were going to return in summer.

I thought that my parents were going to agree with me.

I thought that that solution was the best but I would never have admitted it to my friends.
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-29-2007, 04:07 PM   #5 (permalink)
Junior Member
 
ilde's Avatar
 
Join Date: Sep 2007
Location: Palermo, Sicily, Italy
Posts: 6
ilde is an unknown character at this point ilde is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by saïdkhan View Post

He promised me that we were going to return in summer.

I thought that my parents were going to agree with me.

I thought that that solution was the best but I would never have admitted it to my friends.
Io omettevo il that pensando che, eliminandolo, il discorso fosse più scorrevole.... ma forse questo vale solo per la lingua parlata??

Many thanks for your suggestions!
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-29-2007, 05:04 PM   #6 (permalink)
Member
 
saïdkhan's Avatar
 
Join Date: Aug 2007
Location: Birmingham, England
Posts: 67
saïdkhan is an unknown character at this point saïdkhan is an unknown character at this point
Default With or without it...

Ha ragione, è più scorrevole senza "that", sopratutto per la lingua parlata. Tuttavia, per la lingua scritta è più corretto da includerlo. Infine, è una questione dello stile...
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-29-2007, 05:31 PM   #7 (permalink)
Junior Member
 
ilde's Avatar
 
Join Date: Sep 2007
Location: Palermo, Sicily, Italy
Posts: 6
ilde is an unknown character at this point ilde is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by saïdkhan View Post
Ha ragione, è più scorrevole senza "that", sopratutto per la lingua parlata. Tuttavia, per la lingua scritta è più corretto da includerlo. Infine, è una questione dello stile...
Grazia ancora.
Sperando ti sia gradito, ricambio "correggendo" qualche errore di italiano nel tuo post.

Ha ragione -> Hai ragione è più informale: generalmente nei forum ci si dà del tu.
sopratutto -> soprattutto
per la lingua scritta è più corretto da includerlo -> per la lingua scritta è più corretto includerlo.
è una questione dello stile -> è una questione di stile.

Ciao....
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aiuto alla traduzione (Italian) : The international discussion forum : Aiuto per traduzione

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| International forum || acheter fleurs || Realizzazione siti web || Petites annonces || Romana || Online Flash Games || Elections presidentielles |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand