|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Sep 2007
Location: Palermo, Sicily, Italy
Posts: 6
ilde is an unknown character at this point
![]() |
Salve, sono nuova del forum ed anch’io mi ritrovo a chiedere aiuto per una traduzione. Studio inglese da alcuni mesi e sto preparando una lavoro finale in cui mi occorrono alcune espressioni che, però, vanno al di là delle mie attuali capacità e riguardano l’uso del nostro condizionale passato: mi è chiaro per quel che concerne l’uso di IF (e quindi dei condizionali presenti e passato) per situazioni ipotetiche e non reali, ma in frasi del tipo…..:
Lui mi promise che saremmo tornati in estate. (He promised me we were going to return in summer) Io pensavo che i miei genitori sarebbero stati d’accordo con me (I thought my parents were going to agree with me) Io pensavo che quella soluzione fosse la migliore ma non lo avrei mai ammesso con i miei amici (I thought that solution was the best but I’d have never admitted it with my friends) Io pensavo che sarebbe stato un bel panorama quando il giardino si fosse coperto di fiori ( I thought it was going to be a beautiful view when the garden ------------------------------) ……..non riesco a capire quando posso usare un future in the past con was/were going e quando un participio passato letterale . So di non essere stata chiarissima ma spero che qualche anima gentile comprenda il senso del mio farneticare e mi aiuti a rivedere la corretta traduzione delle frasi sopra riportate.……. Grazie... |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) | |
|
Member
Join Date: Aug 2007
Location: Birmingham, England
Posts: 67
saïdkhan is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
I thought that it would have been a beautiful view when the garden was going to be covered in flowers. Prego |
|
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) | |
|
Junior Member
Join Date: Sep 2007
Location: Palermo, Sicily, Italy
Posts: 6
ilde is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
Ancora una cosa: pensi che le altri frasi che avevo tradotto siano corrette? |
|
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) | |
|
Junior Member
Join Date: Sep 2007
Location: Palermo, Sicily, Italy
Posts: 6
ilde is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
![]() Many thanks for your suggestions! |
|
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Member
Join Date: Aug 2007
Location: Birmingham, England
Posts: 67
saïdkhan is an unknown character at this point
![]() |
Ha ragione, è più scorrevole senza "that", sopratutto per la lingua parlata. Tuttavia, per la lingua scritta è più corretto da includerlo. Infine, è una questione dello stile...
|
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) | |
|
Junior Member
Join Date: Sep 2007
Location: Palermo, Sicily, Italy
Posts: 6
ilde is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
Sperando ti sia gradito, ricambio "correggendo" qualche errore di italiano nel tuo post. ![]() Ha ragione -> Hai ragione è più informale: generalmente nei forum ci si dà del tu. sopratutto -> soprattutto per la lingua scritta è più corretto da includerlo -> per la lingua scritta è più corretto includerlo. è una questione dello stile -> è una questione di stile. Ciao.... |
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Aiuto alla traduzione (Italian) : The international discussion forum : Aiuto per traduzione
|