International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 09-09-2007, 09:47 AM   #1 (permalink)
Junior Member
 
namour's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Posts: 8
namour is an unknown character at this point namour is an unknown character at this point
Red face traduction d'un texte

Bonjour, j'étudis en se moment un texte en classe. Pour le comprendre parfaitement j'aurais besoins de votre aide pour le traduire car les moteurs de traduction sur le net ne sont vraiment pas térible!!
Je vous remerci d'avance de m'aidez...

Sono un abitudinario

Sono un maestro elementare e ho famiglia. Ho moglie e figlio, e il mio guadagno è sufficiente per arrivare alla fine del mese. Ada, mia moglie, mi ripete spesso : "Lasciami andare a lavorare!". Oppure : "A Vigevano lavorano tutte le donne!"
Ella vede che mi esaurisco fra scuola e lezioni private e ne profitta : "Perchè non mi lasci andare a lavorare?"
Comprendo che il suo lavoro sarebbe essenziale all'economia della casa, oltreché delle mie forze ; ma il pensiero che mia moglie - moglie di un piccolo borghese - entri in una fabbrica, si metta alla stregua degli operai, mi è insopportbile. "Devi pensare alla casa" le rispondo.
Nella mia casa non c'è in verità molto da fare. Siamo io, Ada e nostro figlio Rino.
"Sei vanitoso" mi rimprovera Ada.
E sera. Da qualche minuto i bambini che tengo a ripetizione se ne sono andati. L'aria della sala è ancora pregna di loro. Sul tavolo una fresca macchia d'inchiostro si sta asciugando.
Il mio tavolo è pieno di quelle macchie, che osservo con soddisfazione, forse perché mi ricordano il lavoro.
Ho la testa piena di problemi e analisi logica, e numeri e parole.
La mia giornata è finita, penso, aprendo la finistra.
Quattro ore di scuola stamattina, altre quattro ore di ripetizioni al pomeriggio. Ho pagato il mio dazio alla vita, penso come al solito a quel momento. Finito di lavorare provo la sensazione che si prova, appunto, dopo che si è pagata una tassa.
Sono un abitudinario, e ormai sono come affezionate alle mie abitudini. A quell' ora è mia abitudine sdraiarmi sul divano e gustarmi l'unica sigaretta della giornata.
E quasi un rito che da dieci anni ripeto tutti i giorni feriali. Ada mi porta una tazza di caffè e quindi accendo la sigaretta.
Mi stendo, ma ecco che qualcuno è sulla porta che mi cerca. Non posso restare sdraiato, non posso bermi il caffè, non posso fumare in pace. Provo un'ingrata sensazione di fastidio.

da Il Maestro di Vigevano, 1962, di Lucio Mastronardi.
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-10-2007, 10:06 AM   #2 (permalink)
Member
 
masremi's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 231
masremi will become famous soon enough masremi will become famous soon enough
Exclamation

Ciao Namour,

Si tu veux progresser dans les langues, cela ne sert à rien de demander aux autres de faire ton travail ni d'utiliser un traducteur automatique ...
Je te conseille donc de poster ta version traduite, et nous te proposerons les modifications à faire.

De plus, soigne un peu ton français aussi

Bon courage dans ta traduction
__________________
Piacere ! Au plaisir !



Paroles et traductions de chansons :
http://www.enjoyyourstay.net
Cours de francais :
http://www.easy-speaking.net
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aiuto alla traduzione (Italian) : The international discussion forum : traduction d'un texte

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Romana || Online Flash Games || Cours anglais Ligne || vélo électrique || Realizzazione siti web || French dictionary || Discussion forum in English |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand