International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-03-2007, 12:33 PM   #1 (permalink)
Brand New Member
 
lisa33's Avatar
 
Join Date: Apr 2007
Posts: 2
lisa33 is an unknown character at this point lisa33 is an unknown character at this point
Default qualcuno per aiutarmi a corrigere la mia traduzione in francese?

Buongiorno, ho un esercizio da fare per la mia clase d'italiano, percio ho bisogno di un po' di aiuta, vorei comprendere qualche espressione italiane, e esprimere in un modo più coretto qualche frase. Questo è il testo :

Non so se vi è mai accaduto di osservare che l’estate è la più antisociale delle stagioni, in quanto riconduce gli uomini alla natura, con tutte le conseguenze pubbliche e private d’un tale ritorno. Credo non ci sia flagello comparabile dal punto di vista delle relazioni civili. D’estate il contratto sociale si sciogle: e questo si chiama “andare in villeggiatura”. La guerra, la peste, un grande lutto, non potrebbero dare alle città abbandonate un aspetto più desolato, né interrompere le abitudine e i rapporti umani in maniera più assoluta. S’immagini una domenica, la più triste e puritana domenica, che dura la bellezza di qualche mese. Gli uffici sono aperti soltanto per il disbrigo delle pratiche d’ordinaria amministrazione e le botteghe e i negozi sbadigliano in omaggio alla pigione che corre. Chi è costretto a passar l’estate in città si trova come davanti a un desorto ch’egli deve attraversare da solo, mentre il grosso della colonna ha già ragiunto l’oasi. È un disperso, un lasciato indietro, un vero imboscato, quantunque involontario, a cui non è concesso vivere la gloriosa vita che ferve in questo momento ai monti, al mare, dove si stabilisce, fra i privilegiati della villeggiatura una solidarietà insospettata, fioriscono amori, amicizie, e accadono infinite cose dal ricordo delle quali egli sarà escluso... Si sorprenderà poi di rivedere la gioventù cresciuta e il mondo lievemente cambiato. Intanta è inutile che cerchi di mantenere il contatto coi propri simili, perché tutto i suoi amici e conscenti sono in vacanza. Nessuno è rimasto, neppure quelli che gli avenvano dato l’illusione di voler dividere con lui la noia e i sudori dell’estate cittadina e che, a un certo punto, lo hanno tradito anche loro, sono partiti alla chetichella senza che nessuno sappia dove siano andati, né quando torneranno. Persino la posta non funziona. Gli uomini, inoltre, come per constrasto alla bella stagione, sono particolarmente cattivi d’estate, cattivi nella pienezza delle loro forze e del loro benessere fisino, acerrimamente occupati a riposarsi, a rimettersi in gamba, a rifarsi delle fatiche dell’annon percio egoisiti e crudeli. Basta aver bisogno di concludere qualche affaruccio per sentirsi rispondere con un tono, al solito, esagerato et intimidatorio “Questo non è tempo d’affari” Cosi la macchina sociale s’arresta.

Non capisco le parole sottolineate :
come tradurre in francese : che dura la bellezza di qualche mese : ho detto : qui dure bien quelques mois

Poi : il grosso della colonna cosa è?

e i negozi sbadigliano in omaggio alla pigione che corre : pense che sia un'imagine... come esprimerla?

dal ricordo delle quali egli sarà escluso : du souvenir desquels lui sera exclu ? è bene?

ai monti ? en amont ? à la montagne ? en amont à la mer?

come tradurre : rispondere con un tono, al solito, esagerato et intimidatorio : sur un ton habituellement exagéré et intimidateur ? sur un ton d'habitude ?

Grazie mille !!

Lisa
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-05-2007, 09:48 AM   #2 (permalink)
Growing Member
 
feo2000's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Location: Italy
Posts: 45
feo2000 is an unknown character at this point feo2000 is an unknown character at this point
Default

che dura la bellezza di qualche mese : qui dure la beauté de quelques mois

il grosso della colonna: ça signifie "la majoritè des personnes"

e i negozi sbadigliano in omaggio alla pigione che corre : "la pigione" est "la location" donc ça signifie que les magasins sont fermés, mais on continue a payer la location

dal ricordo delle quali egli sarà escluso : du souvenir desquels il sera exclu

ai monti : à la montagne

rispondere con un tono, al solito, esagerato et intimidatorio : répondre sur un ton, comme d'habitude, exagéré et intimidateur
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-05-2007, 02:35 PM   #3 (permalink)
Brand New Member
 
lisa33's Avatar
 
Join Date: Apr 2007
Posts: 2
lisa33 is an unknown character at this point lisa33 is an unknown character at this point
Default

Merci beaucoup !!! C'est tout simplement parfait parce qu'en plus je dois rendre ma traduction demain ! Super pour 'il grosso della colonna' comme c'est une expression je m'étais aventurée dans une explication farfelu...

Concernant 'che dura la bellezza di qualche mese' dans le dictionnaire j'ai trouvé 'che dura la bellezza di un'anno qui veut dire : qui dure une bonne année, comme dans le texte on parle d'un dimanche monotone et interminable j'ai l'impression que cela pourrait être juste.

Merci beaucoup vraiment !!
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-05-2007, 04:24 PM   #4 (permalink)
Growing Member
 
feo2000's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Location: Italy
Posts: 45
feo2000 is an unknown character at this point feo2000 is an unknown character at this point
Default

Tu ais raison! Je me suis complètement trompée à propos du "che dura la bellezza di un mese".
Bonne chance!
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aiuto alla traduzione (Italian) : The international discussion forum : qualcuno per aiutarmi a corrigere la mia traduzione in francese?

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Realizzazione siti web || Discussion : forum, chat || Medecine Forum || German dictionary || Traduction arabe francais || Un parfum de liberté || Freelance Translators |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand