|
|
#1 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Nov 2006
Posts: 10
sliver is an unknown character at this point
![]() |
Hi,
bitte euch um Übersetzung folgenden Satzteiles: ... im Gebäudekataster (Catasto Fabbricati) oder Grundkataster (Catasto Fondiario) als Rechtsinhaber eines Objektes in der Provinz ... eingetragen war. ... era iscritto Danke Grazie Sliver Last edited by sliver; 03-02-2007 at 03:09 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Member
Join Date: Feb 2005
Location: SUD ITALY
Posts: 86
morraf is an unknown character at this point
![]() |
[quote=sliver;130989]Hi,
bitte euch um Übersetzung folgenden Satzteiles: ... im Gebäudekataster (Catasto Fabbricati) oder Grundkataster (Catasto Fondiario) als Rechtsinhaber eines Objektes in der Provinz ... eingetragen war. ... nel catasto urbano(Catasto Fabbricati), o catasto terreni (Catasto Fondiario) come proprietario giuridico di un immobile nella Provincia... era registrato. Ciao, Morraf |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Aiuto alla traduzione (Italian) : The international discussion forum : DE>IT einige Wörter
|