|
|
#1 (permalink) |
|
Member
Join Date: Jan 2007
Posts: 30
emmaprad is an unknown character at this point
![]() |
ciao a tutti. qualcuno può aiutarmi a capire questa frase?
This chestnut is more glossy and bright than A HAND CAN RESIST. non capisco il secondo termine del paragone. è per caso un modo di dire? grazie a chiunque provi ad aiutarmi! emma ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Member
Join Date: Jan 2007
Posts: 30
emmaprad is an unknown character at this point
![]() |
Grazie Mickey per avermi risposto. Si tratta di un racconto per bambini. Un primo personaggio spiega a un secondo personaggio l'origine del suo nome, "Chestnut". Gli dice:
"Chestnut. When the prickly case of the horse chestnut splits, it bears a nut, more glossy and bright than A HAND CAN RESIST." ho pensato che forse può significare semplicemente che questa castagna è molto molto lucida e brillante. puo essere? Grazie ancora emma |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
MongaPigna
Join Date: Jan 2007
Location: Rome, Italy
Posts: 8
IkHouVanPulcino is an unknown character at this point
![]() |
Chestnut. When the prickly case of the horse chestnut splits, it bears a nut, more glossy and bright than A HAND CAN RESIST.
Quando il riccio spinoso dell'ippocastano si schiude, rivela una castagna così lucida e brillante che la mano non può resistere (nel senso che nessuno riuscirebbe a resistere dal prenderla e mangiarla). Simona |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Aiuto alla traduzione (Italian) : The international discussion forum : help eng-ita THANKS ;)
|