International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 02-01-2007, 03:21 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
Sandra L's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Posts: 5
Sandra L is an unknown character at this point Sandra L is an unknown character at this point
Question traduction italien-français

Bonjour

Pourriez vous m'aider s'il vous plaît?
Je dois traduire ce texte en français mais il y a certains passages que je ne comprend pas. Je les ai souligné.

Merci d'avance.

I patti erano chiari : lei mi avrebbe presentato al direttore di Radio Italia come un semplice conoscente, un giovane italiano istruito in cerca di lavoro salutario. Niente di più. Non voleva raccomandarmi, non poteva, disse ; non poteva nemmeno dire una buona parola, non poteva davanti ai colleghi, e soprattutto non voleva avermi tra i piedi quando lavorava ; in redazione non ci si doveva incontrare, perché lei, lì, aveva un ruolo, una professionalità da difendere con i denti, non voleva diventare tutt’a un tratto vulnerabile per colpa mia, dovermi magari difendere o non essere obiettiva o che ne so, disse decisa e affectuosa a un tempo, accarezzandomi i riccioni per addolcirmi la medicina. La capii. Aveva già sbagliato una volta con una sua amica, facendola assumere nella televisione dove lavorava all’ inizio della carriera, pentendosene poi amaramente, perché per colpa di questa amica impicciona aveva preferito cambiare posto di lavoro, e a lei, conclue, il lavoro di giornalista televisa era più congeniale. Il direttore Karl August Rosenberg parlava un italiano corretto, forse un po’ troppo libresco, con un accento leggermente romano. Mi chiese : « Alessi, Alessi…Scusi, come si chiama il suo borgo natio ? ».

« Hora, in Calabria ».

« Ahà, ho girato tutta l’ Italia, ma al piede dello Stivale non ci sono mai stato, mi dicono che sono bei siti, però. Prima o poi vorrei visitarli ». Sorrise. « Io ho fatto lo stesso viaggio di Goethe, non in carrozza, s’intende, ma in automobile, una Cinquecento blu decappottabile, un gioiellino. Io adoro l’ Italia, ho la moglie italiana, sa, di Roma. A Roma ho fatto il corrispondente televiso per tanti anni. Ho lasciato i capelli a Roma, chissà dove li ha portati il Tevere. Io amo Dante, sa. Egli, Goethe, Shakespeare sono tra i pochi autori che valga la pena di leggere. Quei tre hanno detto tutto per tanti secoli ancora, mi creda”.

Ero disposto anche a credergli, però aspettavo che mi dicesse qualcosa a proposito del lavoro: ero lì per il lavoro, non per sentire la storia della sua vita e dei suoi gusti letterari.

“Ma forse la sto annoiando. Come ha detto che si chiama? Ah Alessi. Senta, signor Alessi, vada dal caporedattore dottor Tarantino, l’aspetta: parli con lui e come dice un vostro bellissimo proverbio: se son rose fioriranno”.

Il dottor Tarantino è un uomo sui sessant’anni, con una faccia tonda et lucente, una simpatica mela con gli occhiali. Ha una voce calda e priva di accento, come del resto tutti i redattori, e con quella sua bella voce mi fece un discorsetto di mezz’ora per dirmi che di questi colloqui lui ne faceva in media uno alla settimana, tanti italiani passavano di lì in cerca di un aiuto, “ha un lavoretto per noi, dottor Tarantino?”, tanti italiani diplomati o laureati, ma loro non erano mica l’Arbeitsamt, non è che avessero il lavoro nel cilindro. E poi di questi tempi i tedeschi stavano riducendo i fondi di tutte le trasmissioni per gli stranieri, anche di Radio Italia,purtroppo, quantunque si indirizzasse verso un pubblico perfettamente bilingue, insomma europeo, con programmi bilingui, insomma una radio che anticipava i tempi, non la solita radio per gli emigranti, che puzzava di vecchio, innanzitutto perché gli emigranti non esistevano più. Dunque ero capitato in un momento difficile; e quando ormai non avevo più speranze e cominciavo a spazientirmi per quella musica che già mi suonava Claudia quasi ogni sera, il dottor Tarantino mi disse che però, siccome la dottoressa Claudia Carmadi gli aveva parlato così bene di me, mi avrebbe affidato qualche lavoretto. “A proposito, che cosa sa fare?”, mi chiese infine.

“Niente”, risposi io sincero. E sincero era lo sguardo disgustato del caporedattore. “Va bene lo stesso, imperà, la farò chiamare presto”, disse lui e mi tese la mano, accompagnandomi alla porta.
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-03-2007, 11:25 PM   #2 (permalink)
Member
 
masremi's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 234
masremi will become famous soon enough masremi will become famous soon enough
Talking

Quote:
Originally Posted by Sandra L View Post
disse decisa e affectuosa a un tempo, accarezzandomi i riccioni per addolcirmi la medicina.
Elle dit décidée et en même temps affecteuse, en me caressant les boucles pour adoucire les médicaments.

Quote:
Originally Posted by Sandra L View Post
era più congeniale.
Elle était plus conforme.

Quote:
Originally Posted by Sandra L View Post
Ho lasciato i capelli a Roma, chissà dove li ha portati il Tevere.
J'ai laissé les cheveux à Rome, qui sait ou le Tevere les a emportés.

Quote:
Originally Posted by Sandra L View Post
vada dal caporedattore dottor Tarantino, l’aspetta: parli con lui e come dice un vostro bellissimo proverbio: se son rose fioriranno”.
Que vous alliez voir le chef rédacteur Docteur Tarantino, vous attends : Que vous parliez avec lui et comme dit votre tres beau proverbe : Si se sont des roses elles fleuriront.

Quote:
Originally Posted by Sandra L View Post
non è che avessero il lavoro nel cilindro. E poi di questi tempi i tedeschi stavano riducendo i fondi di tutte le trasmissioni per gli stranieri, anche di Radio Italia,purtroppo, quantunque si indirizzasse verso un pubblico perfettamente bilingue, insomma europeo, con programmi bilingui, insomma una radio che anticipava i tempi, non la solita radio per gli emigranti, che puzzava di vecchio, innanzitutto perché gli emigranti non esistevano più. Dunque ero capitato in un momento difficile; e quando ormai non avevo più speranze e cominciavo a spazientirmi per quella musica che già mi suonava Claudia quasi ogni sera, il dottor Tarantino mi disse che però, siccome la dottoressa Claudia Carmadi gli aveva parlato così bene di me, mi avrebbe affidato qualche lavoretto. “A proposito, che cosa sa fare?”, mi chiese infine.
Non pas qu'ils avaient le travail prêt. Et puis ces derniers temps les allemands réduisaient les subventions à toutes les transmissions pour les étrangers, également celles de Radio Italia, malheureusement, qui s'adressait à un public bilingue, en tant que radio qui anticipait les temps, et pas l'habituelle radio pour les émmigrés, qui sentait le vieux, surtout parce que les émmigrants n'existaient plus. Donc j'était tombé à un moment difficile; et quand désormais je n'avais plus d'espérances et que je commençais à perdre patience pour cette musique et que déjà jouait Claudia presque chaque soir, le docteur Tarantino me dit que comme la docteresse Claudia Carmadi lui avait parlé aussi bien de moi, qu'elle m'aurait confié quelques petits boulots. "A propos, que savez-vous faire ?", elle me demanda enfin.

Quote:
Originally Posted by Sandra L View Post
“Niente”, risposi io sincero. E sincero era lo sguardo disgustato del caporedattore. “Va bene lo stesso, imperà, la farò chiamare presto”, disse lui e mi tese la mano, accompagnandomi alla porta.[/u]
"Rien", je répondit sincère. Et sincère était le regard dégoutant du chef rédacteur. "C'est pas grave, vous aprendrez, je le ferai appeler rapidement", dit-il et me tendit la main, en m'accompagnant à la porte.
__________________
Piacere ! Au plaisir !



Paroles et traductions de chansons :
http://www.enjoyyourstay.net
Cours de francais :
http://www.easy-speaking.net
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-04-2007, 08:20 AM   #3 (permalink)
Junior Member
 
Sandra L's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Posts: 5
Sandra L is an unknown character at this point Sandra L is an unknown character at this point
Default

Merci beaucoup pour votre aide.
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-06-2007, 11:48 AM   #4 (permalink)
Junior Member
 
maxou91370's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Posts: 6
maxou91370 is an unknown character at this point maxou91370 is an unknown character at this point
Smile

Bonjour, moi aussi je dois traduire ce texte,
je suppose que tu fais le cned...
on pourrait peut-etre s'aider via msn...
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-06-2007, 12:07 PM   #5 (permalink)
Junior Member
 
maxou91370's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Posts: 6
maxou91370 is an unknown character at this point maxou91370 is an unknown character at this point
Default

pour "adoucir les medicaments" je dirai que "faire passer la pilule" passerai mieux et le Tevere en français ont dit le Tibre.
mais pour le reste super, j'était carrement bolqué sur le sens de "dottor" dans le texte.
grazie!!!
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-06-2007, 12:15 PM   #6 (permalink)
Member
 
masremi's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 234
masremi will become famous soon enough masremi will become famous soon enough
Default

Petites modifs

remplacer :

je le ferai appeler rapidement
par :
je vous appelerai bientôt

que je commençais à perdre patience pour cette musique et que déjà jouait Claudia presque chaque soir

Par

que je commençais à perdre patience pour cette musique que Claudia jouait déjà presque chaque soir.
__________________
Piacere ! Au plaisir !



Paroles et traductions de chansons :
http://www.enjoyyourstay.net
Cours de francais :
http://www.easy-speaking.net
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-08-2007, 08:31 PM   #7 (permalink)
Member
 
masremi's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 234
masremi will become famous soon enough masremi will become famous soon enough
Exclamation

Ciao,

Pour Dottor, le sens n'est pas "docteur" à proprement parlé.

Il est utilisé en Italien pour toute les personnes qui ont un Doctorat.

Un ingénieur par exemple peut etre appelé docteur s'il a obtenu son diplome.

Comme je ne pense pas que le mot existe en français, on peut le laissé ou le traduire par Docteur.
__________________
Piacere ! Au plaisir !



Paroles et traductions de chansons :
http://www.enjoyyourstay.net
Cours de francais :
http://www.easy-speaking.net
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aiuto alla traduzione (Italian) : The international discussion forum : traduction italien-français

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Traduction gratuite || Free traduction || Cours de langue en ligne || Boucles d'oreilles || Eau fraiche || Petites annonces || Online Flash Games |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand