|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Feb 2007
Posts: 5
Sandra L is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour
Pourriez vous m'aider s'il vous plaît? Je dois traduire ce texte en français mais il y a certains passages que je ne comprend pas. Je les ai souligné. Merci d'avance. I patti erano chiari : lei mi avrebbe presentato al direttore di Radio Italia come un semplice conoscente, un giovane italiano istruito in cerca di lavoro salutario. Niente di più. Non voleva raccomandarmi, non poteva, disse ; non poteva nemmeno dire una buona parola, non poteva davanti ai colleghi, e soprattutto non voleva avermi tra i piedi quando lavorava ; in redazione non ci si doveva incontrare, perché lei, lì, aveva un ruolo, una professionalità da difendere con i denti, non voleva diventare tutt’a un tratto vulnerabile per colpa mia, dovermi magari difendere o non essere obiettiva o che ne so, disse decisa e affectuosa a un tempo, accarezzandomi i riccioni per addolcirmi la medicina. La capii. Aveva già sbagliato una volta con una sua amica, facendola assumere nella televisione dove lavorava all’ inizio della carriera, pentendosene poi amaramente, perché per colpa di questa amica impicciona aveva preferito cambiare posto di lavoro, e a lei, conclue, il lavoro di giornalista televisa era più congeniale. Il direttore Karl August Rosenberg parlava un italiano corretto, forse un po’ troppo libresco, con un accento leggermente romano. Mi chiese : « Alessi, Alessi…Scusi, come si chiama il suo borgo natio ? ». « Hora, in Calabria ». « Ahà, ho girato tutta l’ Italia, ma al piede dello Stivale non ci sono mai stato, mi dicono che sono bei siti, però. Prima o poi vorrei visitarli ». Sorrise. « Io ho fatto lo stesso viaggio di Goethe, non in carrozza, s’intende, ma in automobile, una Cinquecento blu decappottabile, un gioiellino. Io adoro l’ Italia, ho la moglie italiana, sa, di Roma. A Roma ho fatto il corrispondente televiso per tanti anni. Ho lasciato i capelli a Roma, chissà dove li ha portati il Tevere. Io amo Dante, sa. Egli, Goethe, Shakespeare sono tra i pochi autori che valga la pena di leggere. Quei tre hanno detto tutto per tanti secoli ancora, mi creda”. Ero disposto anche a credergli, però aspettavo che mi dicesse qualcosa a proposito del lavoro: ero lì per il lavoro, non per sentire la storia della sua vita e dei suoi gusti letterari. “Ma forse la sto annoiando. Come ha detto che si chiama? Ah Alessi. Senta, signor Alessi, vada dal caporedattore dottor Tarantino, l’aspetta: parli con lui e come dice un vostro bellissimo proverbio: se son rose fioriranno”. Il dottor Tarantino è un uomo sui sessant’anni, con una faccia tonda et lucente, una simpatica mela con gli occhiali. Ha una voce calda e priva di accento, come del resto tutti i redattori, e con quella sua bella voce mi fece un discorsetto di mezz’ora per dirmi che di questi colloqui lui ne faceva in media uno alla settimana, tanti italiani passavano di lì in cerca di un aiuto, “ha un lavoretto per noi, dottor Tarantino?”, tanti italiani diplomati o laureati, ma loro non erano mica l’Arbeitsamt, non è che avessero il lavoro nel cilindro. E poi di questi tempi i tedeschi stavano riducendo i fondi di tutte le trasmissioni per gli stranieri, anche di Radio Italia,purtroppo, quantunque si indirizzasse verso un pubblico perfettamente bilingue, insomma europeo, con programmi bilingui, insomma una radio che anticipava i tempi, non la solita radio per gli emigranti, che puzzava di vecchio, innanzitutto perché gli emigranti non esistevano più. Dunque ero capitato in un momento difficile; e quando ormai non avevo più speranze e cominciavo a spazientirmi per quella musica che già mi suonava Claudia quasi ogni sera, il dottor Tarantino mi disse che però, siccome la dottoressa Claudia Carmadi gli aveva parlato così bene di me, mi avrebbe affidato qualche lavoretto. “A proposito, che cosa sa fare?”, mi chiese infine. “Niente”, risposi io sincero. E sincero era lo sguardo disgustato del caporedattore. “Va bene lo stesso, imperà, la farò chiamare presto”, disse lui e mi tese la mano, accompagnandomi alla porta. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) | ||||
|
Member
Join Date: Feb 2005
Posts: 234
masremi will become famous soon enough
![]() |
Quote:
Elle était plus conforme. Quote:
Quote:
Quote:
"Rien", je répondit sincère. Et sincère était le regard dégoutant du chef rédacteur. "C'est pas grave, vous aprendrez, je le ferai appeler rapidement", dit-il et me tendit la main, en m'accompagnant à la porte.
__________________
Piacere ! Au plaisir ! ![]() Paroles et traductions de chansons : http://www.enjoyyourstay.net Cours de francais : http://www.easy-speaking.net |
||||
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Feb 2007
Posts: 6
maxou91370 is an unknown character at this point
![]() |
pour "adoucir les medicaments" je dirai que "faire passer la pilule" passerai mieux et le Tevere en français ont dit le Tibre.
mais pour le reste super, j'était carrement bolqué sur le sens de "dottor" dans le texte. grazie!!! |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Member
Join Date: Feb 2005
Posts: 234
masremi will become famous soon enough
![]() |
Petites modifs
remplacer : je le ferai appeler rapidement par : je vous appelerai bientôt que je commençais à perdre patience pour cette musique et que déjà jouait Claudia presque chaque soir Par que je commençais à perdre patience pour cette musique que Claudia jouait déjà presque chaque soir.
__________________
Piacere ! Au plaisir ! ![]() Paroles et traductions de chansons : http://www.enjoyyourstay.net Cours de francais : http://www.easy-speaking.net |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
Member
Join Date: Feb 2005
Posts: 234
masremi will become famous soon enough
![]() |
Ciao,
Pour Dottor, le sens n'est pas "docteur" à proprement parlé. Il est utilisé en Italien pour toute les personnes qui ont un Doctorat. Un ingénieur par exemple peut etre appelé docteur s'il a obtenu son diplome. Comme je ne pense pas que le mot existe en français, on peut le laissé ou le traduire par Docteur.
__________________
Piacere ! Au plaisir ! ![]() Paroles et traductions de chansons : http://www.enjoyyourstay.net Cours de francais : http://www.easy-speaking.net |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Aiuto alla traduzione (Italian) : The international discussion forum : traduction italien-français
|