International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 01-24-2007, 12:51 PM   #1 (permalink)
Brand New Member
 
ponida's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Posts: 1
ponida is an unknown character at this point ponida is an unknown character at this point
Unhappy Traducciòn Español- Italiano

Hola chicos,
soy una chica italiana,
tengo dificultad a traducir unas cuantas cosas...del español al italiano .
Las frases son las siguientes:
Para el caso, eso sirve lo mismo para un roto que para un descosido;
uno encuentra lo que busca;
se riò como quien està de vuelta de todo;
fuera llovìa con percursión triste de serie negra;
escurrìan lagrimas de neòn,
sobras como cisnes negros.
Estas son las frases q no logro a traducir, si por favor podeis ayudarme...
Luego puedo escribir otras frases si tampoco en el siguiente texto las entiendo?
Muchisimas gracias
Anna
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-28-2007, 04:03 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
felipealonso's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Location: Chile
Posts: 398
felipealonso is just really nice felipealonso is just really nicefelipealonso is just really nice felipealonso is just really nice
Default

Para el caso, eso sirve lo mismo para un roto que para un descosido:
Questa è una frase in gergo, mi sembra che sia in gergo dell'uruguay, e vuol dire qualcosa come "Alla fine, quello serve tanto per una cosa come per l'altra".
Il proverbio originale in spagnolo è "siempre hay un roto para un descosido", che può essere tradotto come "Sempre c'è una anima gemella per l'altro (per te, ecc)".
uno encuentra lo que busca: Uno trova quello che cerca = Tu trovi quello che cerchi.
Se rió como quien está de vuelta de todo: ?????? Non l'avevo mai visto...
Afuera llovía con percursión triste de serie negra: (Let) Fuori pioveva con percussione triste di stile nero.
Escurrían lagrimas de neón: Piangevano lacrime di neon
Sobras como cisnes negros: (Let) Rifuiti come cigni neri

Credo che alcune frasi abbiano un senso "poetico", per questo è difficile capire il testo senza prendere il contesto completo...
__________________
"Soy lo que hago para descubrir lo que soy"
"Je suis ce que je fais pour découvrir ce que je suis"

(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aiuto alla traduzione (Italian) : The international discussion forum : Traducciòn Español- Italiano

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Online Flash Games || Forum de discussion || Traducteur en ligne || Cours anglais Ligne || Cours Langue || traduction allemand-francais || magasin en ligne (marques) |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand