|
|
#1 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Jan 2007
Posts: 1
ponida is an unknown character at this point
![]() |
Hola chicos,
soy una chica italiana, tengo dificultad a traducir unas cuantas cosas...del español al italiano .Las frases son las siguientes: Para el caso, eso sirve lo mismo para un roto que para un descosido; uno encuentra lo que busca; se riò como quien està de vuelta de todo; fuera llovìa con percursión triste de serie negra; escurrìan lagrimas de neòn, sobras como cisnes negros. Estas son las frases q no logro a traducir, si por favor podeis ayudarme... Luego puedo escribir otras frases si tampoco en el siguiente texto las entiendo? Muchisimas gracias Anna |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Nov 2006
Location: Chile
Posts: 398
felipealonso is just really nice
felipealonso is just really nice ![]() |
Para el caso, eso sirve lo mismo para un roto que para un descosido:
Questa è una frase in gergo, mi sembra che sia in gergo dell'uruguay, e vuol dire qualcosa come "Alla fine, quello serve tanto per una cosa come per l'altra". Il proverbio originale in spagnolo è "siempre hay un roto para un descosido", che può essere tradotto come "Sempre c'è una anima gemella per l'altro (per te, ecc)". uno encuentra lo que busca: Uno trova quello che cerca = Tu trovi quello che cerchi. Se rió como quien está de vuelta de todo: ?????? Non l'avevo mai visto... Afuera llovía con percursión triste de serie negra: (Let) Fuori pioveva con percussione triste di stile nero. Escurrían lagrimas de neón: Piangevano lacrime di neon Sobras como cisnes negros: (Let) Rifuiti come cigni neri Credo che alcune frasi abbiano un senso "poetico", per questo è difficile capire il testo senza prendere il contesto completo...
__________________
"Soy lo que hago para descubrir lo que soy" "Je suis ce que je fais pour découvrir ce que je suis"
|
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Oct 2009
Posts: 5
cassandre24 is an unknown character at this point
![]() |
Hola querida Chris,
Siempre es una gran alegria recibir tus mensajes. Todo va bien por aqui en la bella Suiza. Me siento muy feliz y dichosa con mi pequeña hijita y mi marido. Y tu cuentame como vas, por lo que te veo en la fotos se te ve muy linda y feliz. Cuando tenga un poquito de tiempo estaré colgando algunas fotos en el facebook. Besitos |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) | |
|
International Forum Fan
Join Date: Jul 2009
Location: on a planet called "Earth"
Posts: 288
nausikaa99 is a splendid one to behold
nausikaa99 is a splendid one to behold nausikaa99 is a splendid one to behold nausikaa99 is a splendid one to behold ![]() |
Hola Cassandre,
he traducido las frases al francés y espero que mi amiga Lucy, que es una chica muy maja, pueda traducirlo después al italiano, yo no hablo italiano, lo siento ! Quote:
Last edited by nausikaa99; 11-02-2009 at 11:36 AM. |
|
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) | |
|
International Forum Fan
Join Date: Dec 2006
Posts: 295
Lucydelsol is a glorious beacon of light
Lucydelsol is a glorious beacon of light ![]() |
Hola Cassandre y Nausikaa.
Buon giorno/Ciao/ cara Chris, È sempre un gran piacere ricevere i tuoi messaggi. Stiamo tutti bene in questo bel paese che è la Svizzera, mi sento tanto felice con la mia bambina piccola e mio marito. E tu dimmi come stai, vedendoti sulle foto mi sembri cosi carina e felice! Quando avrò un po' di tempo , metterò qualche foto su facebook. Bacini. Quote:
![]() Besitos, Nausy. ¡Adiós!
__________________
One for all, and all for one ! Un pour tous, tous pour un ! Tutti per uno, uno per tutti ! |
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Aiuto alla traduzione (Italian) : The international discussion forum : Traducciòn Español- Italiano
|