International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 12-15-2006, 06:59 PM   #1 (permalink)
Brand New Member
 
scarface13's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Posts: 1
scarface13 is an unknown character at this point scarface13 is an unknown character at this point
Default Petites phrases et Mot svp

Bonsoir,
voila quelques petites phrases: si vous pouvez me les traduire.

Merci

1 -- "come un carcerato che sa quando tempo ci mette quel triangolo di sole per arrivare sulla branda, e distingue il suono della campana ..."

2 -- ho un ricordo pigro e piacevole d'intere mattinate, di interi pomriggi passati senza far niente, allungando le gambe sotto il banco, pulendomi le unghie con un pennino

3 -- pellicia di visone / al caldino

Grazzie
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-15-2006, 07:35 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
felipealonso's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Location: Chile
Posts: 398
felipealonso is just really nice felipealonso is just really nicefelipealonso is just really nice felipealonso is just really nice
Default

Quote:
Originally Posted by scarface13 View Post
Bonsoir,
voila quelques petites phrases: si vous pouvez me les traduire.

Merci

1 -- "come un carcerato che sa quanto tempo ci mette quel triangolo di sole per arrivare sulla branda, e distingue il suono della campana ..."

2 -- ho un ricordo pigro e piacevole d'intere mattinate, di interi pomriggi passati senza far niente, allungando le gambe sotto il banco, pulendomi le unghie con un pennino

3 -- pellicia di visone / al caldino

Grazzie
Voici mes propositions:

1.- "Comme un prisonnier qui sait combien de temps lui demande à ce triangle de soleil pour arriver au lit, et qui distingue le son de la cloche..."

2.- "J'ai un souvenir indolent et agréable sur des matins entiers, des aprés-midis complets passés sans rien à faire, en allongeant les jambes sous le banc, en me nettoyant les ongles avec la point d'un stylo"

3.- "??? / au chaud"


(Offline)   Reply With Quote
Old 12-15-2006, 10:40 PM   #3 (permalink)
Member
 
Nisrine Nassar's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Location: Switzerland
Posts: 60
Nisrine Nassar will become famous soon enough Nisrine Nassar will become famous soon enough
Send a message via Skype™ to Nisrine Nassar
Default

revu et complété
pour un exemple de pelisse, voir http://www.janeaustensoci.freeuk.com...ne_pelisse.jpg

Quote:
Originally Posted by felipealonso View Post

1.- "Comme un prisonnier qui sait combien de temps met ce triangle de soleil pour arriver jusqu'au lit et qui distingue le son de la cloche..."

2.- "J'ai un souvenir indolent et agréable de matins entiers, d'après-midis entiers passés à ne rien faire, les jambes allongées sous le banc, me nettoyant les ongles à l'aide d' une plume"

3.- pelisse de vison / au chaud

(Offline)   Reply With Quote
Old 12-16-2006, 08:38 AM   #4 (permalink)
Member
 
masremi's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Posts: 229
masremi will become famous soon enough masremi will become famous soon enough
Default

pellicia di visone = Fourrure en vison.
__________________
Piacere ! Au plaisir !



Paroles et traductions de chansons :
http://www.enjoyyourstay.net
Cours de francais :
http://www.easy-speaking.net
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-17-2006, 07:58 PM   #5 (permalink)
Member
 
Nisrine Nassar's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Location: Switzerland
Posts: 60
Nisrine Nassar will become famous soon enough Nisrine Nassar will become famous soon enough
Send a message via Skype™ to Nisrine Nassar
Default

oui ça se voyait peut être pas sur la photo mais la pelisse est un manteau de fourrure

j'ai trouvé cette traduction ici: Editions L'Harmattan - livres, revues, ebooks (édition numérique) - LA PELLICIA DI MANDELSTAM - Détail de l'article

LA PELLICIA DI MANDELSTAM
Serge Venturini
LITTÉRATURE POÉSIE

février 2006 • 3713 signes • 167 clics • consultation libre

[retour]

En 1922, Ossip Mandelstam signa une première prose, digne de ce nom, qui allait comme une matriochka contenir toutes les autres, et surtout la plus belle d’entre elles, son « Voyage en Arménie. » Ils sont peu nombreux les lecteurs de « La pelisse », pourtant la plus affranchie des plumes, la plus désinvolte, la plus détachée, est déjà là.



on emploie aussi pellicia de manière générale à la place de pelle?
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-19-2006, 12:03 PM   #6 (permalink)
Senior Member
 
KuzuKuzu's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Location: italy
Posts: 176
KuzuKuzu is an unknown character at this point KuzuKuzu is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by masremi View Post
pellicia di visone = Fourrure en vison.
je suis totalement d'accord avec toi!
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aiuto alla traduzione (Italian) : The international discussion forum : Petites phrases et Mot svp

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Realizzazione siti web || Zidane || Google Traduction || Traducteur en ligne || Votre parfums pour l'intérieur || Free traduction || Forum politique |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand