International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 12-08-2004, 09:02 PM   #1 (permalink)
Member
 
Rievilo's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 43
Rievilo is an unknown character at this point Rievilo is an unknown character at this point
Default Ci vuole calma e sanguefreddo

Der Kehrvers eines Liedes von Luca Dirisio
The chorus line of a song by Luca Dirisio
Le refrain d'une chanson par Luca Dirisio

Heißt das? - Man will uns ruhig und kaltblütig.
Does it mean? - They want us calm and cold-blooded.
Ca veut dire? - On nous veut calme et de sang froid.

Grazie per una risposta in tedesco, inglese o francese.

Ciao
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-08-2004, 10:14 PM   #2 (permalink)
Member
 
kayenna's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Location: Italy
Posts: 87
kayenna is an unknown character at this point kayenna is an unknown character at this point
Send a message via MSN to kayenna Send a message via Yahoo to kayenna Send a message via Skype™ to kayenna
Default

es braucht ruhig Blut

Ciao, Anna
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-08-2004, 10:46 PM   #3 (permalink)
Member
 
Rievilo's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 43
Rievilo is an unknown character at this point Rievilo is an unknown character at this point
Default

Aha. Ich verstehe. Du musst wissen mein italienisch ist miserabel. Was hieße denn dann: Man will uns ruhig und kaltblütig. Ich muss ehrlich gestehen viel Sinn macht das nicht. Aber rein theoretisch.
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-10-2004, 07:10 PM   #4 (permalink)
Junior
 
annette's Avatar
 
Join Date: Dec 2004
Posts: 9
annette is an unknown character at this point annette is an unknown character at this point
Default

Il faut du calme et du sang froid.
You need calm and cold blood.
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-08-2005, 02:13 PM   #5 (permalink)
Just arrived
 
Tribar's Avatar
 
Join Date: Jun 2005
Posts: 1
Tribar is an unknown character at this point Tribar is an unknown character at this point
Question Guido Lopez

Hallo @annette,

ich habe auf der suche nach einer Übersetzungshilfe, dein Posting gefunden und wollte dich gern fragen, ob du mir vielleicht einen Gefallen tun könntest.
Ich hoffe, dass du mir vielleicht helfen kannst.

Ich habe mir bei meinem letzten Italienurlaub aus Mailand ein wunderschönes Poster mitgebracht, auf dem ein Sinnspruch des Schriftstellers Guido Lopez gedruckt ist.
Ich wollte gern die Übersetzung darunter setzen, aber leider ist das für mich nicht so einfach zu bewerkstelligen.
Da reicht mein Urlaubsitalienisch nicht.

Könntest du dich daran evtl. mal versuchen? Das wäre nett.

"Tutti gli anni, all'initio della primavera, il glicine si mette in liberty. Si veste di verde e viola pallido giù per i suoi rami contorti."

Wortwörtliche Übersetzung zerstört ja meist den Sinn, den der Verfasser hineinlegen wollte.

Vielen Dank schon mal
Liebe Grüße
Holger
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-10-2005, 01:51 AM   #6 (permalink)
International Forum great member
 
Nana_Brazil's Avatar
 
Join Date: Dec 2004
Location: São Paulo - Brazil
Posts: 1,131
Nana_Brazil came out of the blue Nana_Brazil came out of the blue
Default

or "it requires calm and cold blood"
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-28-2005, 06:12 PM   #7 (permalink)
Junior
 
annette's Avatar
 
Join Date: Dec 2004
Posts: 9
annette is an unknown character at this point annette is an unknown character at this point
Default

Hi!
I'm really sorry but I don't understand german... Do you want me to translate the italian to english?
Annette



Quote:
Originally Posted by Tribar
Hallo @annette,

ich habe auf der suche nach einer Übersetzungshilfe, dein Posting gefunden und wollte dich gern fragen, ob du mir vielleicht einen Gefallen tun könntest.
Ich hoffe, dass du mir vielleicht helfen kannst.

Ich habe mir bei meinem letzten Italienurlaub aus Mailand ein wunderschönes Poster mitgebracht, auf dem ein Sinnspruch des Schriftstellers Guido Lopez gedruckt ist.
Ich wollte gern die Übersetzung darunter setzen, aber leider ist das für mich nicht so einfach zu bewerkstelligen.
Da reicht mein Urlaubsitalienisch nicht.

Könntest du dich daran evtl. mal versuchen? Das wäre nett.

"Tutti gli anni, all'initio della primavera, il glicine si mette in liberty. Si veste di verde e viola pallido giù per i suoi rami contorti."

Wortwörtliche Übersetzung zerstört ja meist den Sinn, den der Verfasser hineinlegen wollte.

Vielen Dank schon mal
Liebe Grüße
Holger
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aiuto alla traduzione (Italian) : The international discussion forum : Ci vuole calma e sanguefreddo

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| La vie est un parfum || International Forum || Discussion forum in English || Cours anglais Ligne || Ogłoszenia drobne || Free translation || nicolas sarkozy blog |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand