International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-27-2006, 01:58 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
melissa.ansi's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Posts: 3
melissa.ansi is an unknown character at this point melissa.ansi is an unknown character at this point
Default s'il vous plait vraiment urgent...

Bonjour à tous,

merci de vous arreter sur mon message et si vous pouvez m'aider alors j'accepte avec grand plaisir car j'ai vraiment besoin de vous.
J'ai une lettre à traduire concernant un de mes clients italien, mais voilà je parle l'italien par contre pour l'ecrire, c'est vraiment difficile pour moi.Si l'un d'entre vous pense poubvoir m'aider alors merci d'avance.
je vous transmet en dessous le début du texte à traduire.



En ce qui concerne le développement, il semble qu’une SICAR, qui aurait pour but de financer les besoins de fond d’un groupe déterminé, remplirait l’objet de développement puisque de tels financements, permettent de faire avancer l’activité de tout un groupe non-coté.

En ce qui concerne le risque, étant donné que cette société servirait à assurer les besoins de financement d’un seul et même groupe de société, le risque de contrepartie serait majeur, alors que l’on ne finance les sociétés d’un seul acteur.

D’autre part, la Circulaire précise expressément qu’ « aucun type de financement des sociétés cibles n’est exclut a priori. Sont éligibles, en principe, tous les modes de financement, que ce soit par mise en capital, des emprunts obligataires, des crédits intermédiaires ou des financements similaires, des financements de type mezzanine, des emprunts convertibles, à condition que le financement constitue un apport de type capital risque ».


alors si l'un de vous se sent capable, prevenez moi au plus vite je vous donnerais la suite...merci encore
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-27-2006, 03:56 PM   #2 (permalink)
Junior
 
SaraMaglione's Avatar
 
Join Date: Jul 2005
Location: Preston, UK__2 months a year Prato, Italy
Posts: 90
SaraMaglione will become famous soon enough SaraMaglione will become famous soon enough
Send a message via MSN to SaraMaglione
Default

Per quanto riguarda lo sviluppo, sembra che una SICAR, che avrebbe come scopo di finanziare i bisogni di fondo di un gruppo determinato sodddisferebbe l'oggetto di sviluppo poiché tali finanziamenti permettoo di far avanzare l'attività di un intero gruppo non quotato.

Per quanto riguarda il rischio, dato che questa società servirebbe a assicurare i bisogni di finanziamenti di un solo gruppo di società, il rischio di una contropartita sarebbe maggiore, mentre non si finanzia le società di un solo attore.

D'altra parte, la Circolare precisa espressamente che « nessun tipo di finanziamento di società mirate è escluso a priori. Sono eleggibili, in principio, tutte le modalità di finanziamento, che siano messa in capitale, prestiti obbligatori, crediti intermediari o finanziamenti simili, finanziamenti di tipo mezzanino, prestiti convertibili, a condizione che il finanziamento costitusca un apporto di tipo capitale di rischio.

J'espère que ma traduction va etre compréhensible, je n'ai pas de dictionnaire et je ne connais pas certains mots comme, pour example, "mezzanine".
__________________
Before you criticize someone, you should walk a mile in their shoes. That way, when you criticize them, you're a mile away from them, and you have their shoes
Is there world enough for me?
Welcome to the Hotel California!
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-29-2006, 07:29 PM   #3 (permalink)
Growing Member
 
Cristina19's Avatar
 
Join Date: Jun 2006
Location: Germany (but I'm Italian :-)
Posts: 343
Cristina19 is an unknown character at this point Cristina19 is an unknown character at this point
Smile

Sara, volevo solo farti un enorme complimento per le tue traduzioni

Saluti e buona serata

Cristina
__________________
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-30-2006, 06:08 PM   #4 (permalink)
Junior
 
SaraMaglione's Avatar
 
Join Date: Jul 2005
Location: Preston, UK__2 months a year Prato, Italy
Posts: 90
SaraMaglione will become famous soon enough SaraMaglione will become famous soon enough
Send a message via MSN to SaraMaglione
Default

Quote:
Originally Posted by Cristina19 View Post
Sara, volevo solo farti un enorme complimento per le tue traduzioni

Saluti e buona serata

Cristina
Grazie mille" Mi piace rendermi utile in qualche modo!
__________________
Before you criticize someone, you should walk a mile in their shoes. That way, when you criticize them, you're a mile away from them, and you have their shoes
Is there world enough for me?
Welcome to the Hotel California!
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aiuto alla traduzione (Italian) : The international discussion forum : s'il vous plait vraiment urgent...

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Elections presidentielles 2007 || mieszkanie warszawie || Cours Langue || acheter fleurs || Eau fraiche || traduction allemand-francais || Petites annonces |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand