|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Nov 2006
Posts: 3
melissa.ansi is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour à tous,
merci de vous arreter sur mon message et si vous pouvez m'aider alors j'accepte avec grand plaisir car j'ai vraiment besoin de vous. J'ai une lettre à traduire concernant un de mes clients italien, mais voilà je parle l'italien par contre pour l'ecrire, c'est vraiment difficile pour moi.Si l'un d'entre vous pense poubvoir m'aider alors merci d'avance. je vous transmet en dessous le début du texte à traduire. En ce qui concerne le développement, il semble qu’une SICAR, qui aurait pour but de financer les besoins de fond d’un groupe déterminé, remplirait l’objet de développement puisque de tels financements, permettent de faire avancer l’activité de tout un groupe non-coté. En ce qui concerne le risque, étant donné que cette société servirait à assurer les besoins de financement d’un seul et même groupe de société, le risque de contrepartie serait majeur, alors que l’on ne finance les sociétés d’un seul acteur. D’autre part, la Circulaire précise expressément qu’ « aucun type de financement des sociétés cibles n’est exclut a priori. Sont éligibles, en principe, tous les modes de financement, que ce soit par mise en capital, des emprunts obligataires, des crédits intermédiaires ou des financements similaires, des financements de type mezzanine, des emprunts convertibles, à condition que le financement constitue un apport de type capital risque ». alors si l'un de vous se sent capable, prevenez moi au plus vite je vous donnerais la suite...merci encore ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Junior
|
Per quanto riguarda lo sviluppo, sembra che una SICAR, che avrebbe come scopo di finanziare i bisogni di fondo di un gruppo determinato sodddisferebbe l'oggetto di sviluppo poiché tali finanziamenti permettoo di far avanzare l'attività di un intero gruppo non quotato.
Per quanto riguarda il rischio, dato che questa società servirebbe a assicurare i bisogni di finanziamenti di un solo gruppo di società, il rischio di una contropartita sarebbe maggiore, mentre non si finanzia le società di un solo attore. D'altra parte, la Circolare precisa espressamente che « nessun tipo di finanziamento di società mirate è escluso a priori. Sono eleggibili, in principio, tutte le modalità di finanziamento, che siano messa in capitale, prestiti obbligatori, crediti intermediari o finanziamenti simili, finanziamenti di tipo mezzanino, prestiti convertibili, a condizione che il finanziamento costitusca un apporto di tipo capitale di rischio. J'espère que ma traduction va etre compréhensible, je n'ai pas de dictionnaire et je ne connais pas certains mots comme, pour example, "mezzanine".
__________________
Before you criticize someone, you should walk a mile in their shoes. That way, when you criticize them, you're a mile away from them, and you have their shoes Is there world enough for me? Welcome to the Hotel California! |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Junior
|
Grazie mille" Mi piace rendermi utile in qualche modo!
__________________
Before you criticize someone, you should walk a mile in their shoes. That way, when you criticize them, you're a mile away from them, and you have their shoes Is there world enough for me? Welcome to the Hotel California! |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Aiuto alla traduzione (Italian) : The international discussion forum : s'il vous plait vraiment urgent...
|