|
|
#1 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Oct 2005
Posts: 8
chutzpa is an unknown character at this point
![]() |
bonjour,
je suis juriste et je dois de temps en temps traduire des procès-verbaux de réunions de conseil d'administration de l'italien au français.. je ne parle pas italien, donc je me débrouille comme je peux avec les dictionnaires et les traducteurs en ligne. parfois cela donne des choses étranges... voici quelques expressions qui me posent problème. Merci d'avance à qui pourrait traduire cela en français compréhensible. Bien cordialement. approva il bilancio, le relazioni che lo accompagnano e la relativa trasmissione alla capogruppo W per il tramite della controllante Z. Il direttore illustra il progetto di bilancio d'esercizio di X al 31 dicembre 2005, che viene raccolto in atti. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Junior
|
approva il bilancio = il approuve le bilan (le mot "bilancio" peut aussi etre traduit avec "budget")
le relazioni che lo accompagnano .... della controllante Z = les relations qui l'acompagnent (ou les relations ci-jointes) et la transmission de celles (des relations) au chef de groupe par l'ntermédiaire de la ....... Z "controllante" est une personne qui controle les relations, je ne sais pas comment le traduire Il direttore.... atti = Le directeur illustre le projet du bilan d'exploitationde X au 31 Décembre 2005, qui est réuni en actes Je ne sais pas si tu vas comprendre ce que ces phrases signifient, mais j'ai fait le mieux que j'ai pu... J'espere que mon francais est encore comprehensible, je ne l'ecrive plus depuis 4 ans...
__________________
Before you criticize someone, you should walk a mile in their shoes. That way, when you criticize them, you're a mile away from them, and you have their shoes Is there world enough for me? Welcome to the Hotel California! |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Aiuto alla traduzione (Italian) : The international discussion forum : traduction "juridique"
|