International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-23-2006, 02:05 PM   #1 (permalink)
Junior
 
chutzpa's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Posts: 8
chutzpa is an unknown character at this point chutzpa is an unknown character at this point
Default traduction "juridique"

bonjour,

je suis juriste et je dois de temps en temps traduire des procès-verbaux de réunions de conseil d'administration de l'italien au français.. je ne parle pas italien, donc je me débrouille comme je peux avec les dictionnaires et les traducteurs en ligne. parfois cela donne des choses étranges... voici quelques expressions qui me posent problème. Merci d'avance à qui pourrait traduire cela en français compréhensible. Bien cordialement.

approva il bilancio, le relazioni che lo accompagnano e la relativa trasmissione alla capogruppo W per il tramite della controllante Z.

Il direttore illustra il progetto di bilancio d'esercizio di X al 31 dicembre 2005, che viene raccolto in atti.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-25-2006, 06:21 PM   #2 (permalink)
Junior
 
SaraMaglione's Avatar
 
Join Date: Jul 2005
Location: Preston, UK__2 months a year Prato, Italy
Posts: 90
SaraMaglione will become famous soon enough SaraMaglione will become famous soon enough
Send a message via MSN to SaraMaglione
Default p

approva il bilancio = il approuve le bilan (le mot "bilancio" peut aussi etre traduit avec "budget")

le relazioni che lo accompagnano .... della controllante Z = les relations qui l'acompagnent (ou les relations ci-jointes) et la transmission de celles (des relations) au chef de groupe par l'ntermédiaire de la ....... Z
"controllante" est une personne qui controle les relations, je ne sais pas comment le traduire

Il direttore.... atti = Le directeur illustre le projet du bilan d'exploitationde X au 31 Décembre 2005, qui est réuni en actes

Je ne sais pas si tu vas comprendre ce que ces phrases signifient, mais j'ai fait le mieux que j'ai pu... J'espere que mon francais est encore comprehensible, je ne l'ecrive plus depuis 4 ans...
__________________
Before you criticize someone, you should walk a mile in their shoes. That way, when you criticize them, you're a mile away from them, and you have their shoes
Is there world enough for me?
Welcome to the Hotel California!
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-27-2006, 06:58 AM   #3 (permalink)
Junior
 
chutzpa's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Posts: 8
chutzpa is an unknown character at this point chutzpa is an unknown character at this point
Default merci

merci pour ta traduction, je vais me débrouiller avec ça sans problème.

bien cordialement.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aiuto alla traduzione (Italian) : The international discussion forum : traduction "juridique"

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Jour ferie || traduction allemand-francais || Realizzazione siti web || Google Traduction || Eau fraiche || Mignonne || Elections presidentielles |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand