International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-09-2006, 12:16 AM   #1 (permalink)
Brand New Member
 
Sliver1983's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Posts: 1
Sliver1983 is an unknown character at this point Sliver1983 is an unknown character at this point
Default GER => ITA - Bitte um Übersetzung

Sehr geehrte Damen und Herren,

hiermit ersuche ich Sie um Auskunft, ob mein verstorbener Vater, Herr ..., geboren am ..., zuletzt wohnhaft in ..., in den Jahren 19.. bis 2006

A.) im Handelsregister der Ordentlichen Sektion und/oder der Sondersektion in der Provinz ... eingetragen war.

B.) laufende Steuern, Abgaben oder Gebühren, insbesondere in Zusammenhang mit Immobilien (Miete, Pacht, Kauf, etc.), in der Provinz ... zu leisten hatte.

Mit freundlichen Grüssen.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-09-2006, 11:25 AM   #2 (permalink)
Growing Member
 
Cristina19's Avatar
 
Join Date: Jun 2006
Location: Germany (but I'm Italian :-)
Posts: 343
Cristina19 is an unknown character at this point Cristina19 is an unknown character at this point
Default

Sehr geehrte Damen und Herren,
Egregi signori

hiermit ersuche ich Sie um Auskunft, ob mein verstorbener Vater, Herr ..., geboren am ..., zuletzt wohnhaft in ..., in den Jahren 19.. bis 2006
con la presente sono a richiedervi un'informazione. Desidero sapere se mio padre, ormai deceduto, il sig. ... nato il ... ultima residenza a ... nel periodo 19... fino al 2006

A.) im Handelsregister der Ordentlichen Sektion und/oder der Sondersektion in der Provinz ... eingetragen war.
a) era iscritto al registro commerciale della sezione della provincia...
(bei "ordentlichen sektion usw." weiss ich leider nicht genau was gemeint ist, so habe ich nur mit sektion übersetzt)

B.) laufende Steuern, Abgaben oder Gebühren, insbesondere in Zusammenhang mit Immobilien (Miete, Pacht, Kauf, etc.), in der Provinz ... zu leisten hatte.
b) doveva pagare tasse o rimesse, in particolare su beni immobili (affitto, appalto, acquisto) nella provincia di ...

Mit freundlichen Grüssen
Cordiali saluti
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-09-2006, 04:26 PM   #3 (permalink)
Growing Member
 
sliver's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Posts: 10
sliver is an unknown character at this point sliver is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by Cristina19 View Post
Sehr geehrte Damen und Herren,
Egregi signori

hiermit ersuche ich Sie um Auskunft, ob mein verstorbener Vater, Herr ..., geboren am ..., zuletzt wohnhaft in ..., in den Jahren 19.. bis 2006
con la presente sono a richiedervi un'informazione. Desidero sapere se mio padre, ormai deceduto, il sig. ... nato il ... ultima residenza a ... nel periodo 19... fino al 2006

A.) im Handelsregister der Ordentlichen Sektion und/oder der Sondersektion in der Provinz ... eingetragen war.
a) era iscritto al registro commerciale della sezione della provincia...
(bei "ordentlichen sektion usw." weiss ich leider nicht genau was gemeint ist, so habe ich nur mit sektion übersetzt)

B.) laufende Steuern, Abgaben oder Gebühren, insbesondere in Zusammenhang mit Immobilien (Miete, Pacht, Kauf, etc.), in der Provinz ... zu leisten hatte.
b) doveva pagare tasse o rimesse, in particolare su beni immobili (affitto, appalto, acquisto) nella provincia di ...

Mit freundlichen Grüssen
Cordiali saluti
Hallo Christina,

vielen Dank für deine Unterstützung.

Noch eine Frage wegen a) Handelsregister

Auf folgender italienisch-deutschen Webseite:

Camera di commercio di Bolzano*Registro imprese*

habe ich etwas von "Registro imprese" gelesen, sowie von "due sezioni (Sezione ordinaria + Sezione speciale).

Weites möchte ich dich noch um die Übersetzung folgenden Satzes bitten:

"Mit der Bitte um Rückantwort verbleibe ich
mit freundlichen Grüssen"
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-17-2006, 08:12 PM   #4 (permalink)
Growing Member
 
Cristina19's Avatar
 
Join Date: Jun 2006
Location: Germany (but I'm Italian :-)
Posts: 343
Cristina19 is an unknown character at this point Cristina19 is an unknown character at this point
Smile

Quote:
Originally Posted by sliver View Post
Hallo Christina,

vielen Dank für deine Unterstützung.

Noch eine Frage wegen a) Handelsregister

Auf folgender italienisch-deutschen Webseite:

Camera di commercio di Bolzano*Registro imprese*

habe ich etwas von "Registro imprese" gelesen, sowie von "due sezioni (Sezione ordinaria + Sezione speciale).

Weites möchte ich dich noch um die Übersetzung folgenden Satzes bitten:

"Mit der Bitte um Rückantwort verbleibe ich
mit freundlichen Grüssen"
Zunächst entschuldige ich mich für die späte antwort, habe aber unerklärlicherweise keine mail bekommen, in dem mir man sagte, dass ein beitrag für mich vorliegt, oder ich habe die mail übersehen, wie auch immer, sorry

mit der bitte um rückantwort verbleibe ich mfG = in attesa di una Sua gentile risposta porgo cordiali saluti

das ist relativ förmlich, so wie es halt im original steht

schönen abend noch

cristina
__________________
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aiuto alla traduzione (Italian) : The international discussion forum : GER => ITA - Bitte um Übersetzung

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Ogłoszenia drobne || Discussion || Petites annonces || Traducteur en ligne || Langue anglais || Medecine Forum || Votre parfums pour l'intérieur |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand