|
|
#1 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Nov 2006
Posts: 1
Sliver1983 is an unknown character at this point
![]() |
Sehr geehrte Damen und Herren,
hiermit ersuche ich Sie um Auskunft, ob mein verstorbener Vater, Herr ..., geboren am ..., zuletzt wohnhaft in ..., in den Jahren 19.. bis 2006 A.) im Handelsregister der Ordentlichen Sektion und/oder der Sondersektion in der Provinz ... eingetragen war. B.) laufende Steuern, Abgaben oder Gebühren, insbesondere in Zusammenhang mit Immobilien (Miete, Pacht, Kauf, etc.), in der Provinz ... zu leisten hatte. Mit freundlichen Grüssen. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Jun 2006
Location: Germany (but I'm Italian :-)
Posts: 343
Cristina19 is an unknown character at this point
![]() |
Sehr geehrte Damen und Herren,
Egregi signori hiermit ersuche ich Sie um Auskunft, ob mein verstorbener Vater, Herr ..., geboren am ..., zuletzt wohnhaft in ..., in den Jahren 19.. bis 2006 con la presente sono a richiedervi un'informazione. Desidero sapere se mio padre, ormai deceduto, il sig. ... nato il ... ultima residenza a ... nel periodo 19... fino al 2006 A.) im Handelsregister der Ordentlichen Sektion und/oder der Sondersektion in der Provinz ... eingetragen war. a) era iscritto al registro commerciale della sezione della provincia... (bei "ordentlichen sektion usw." weiss ich leider nicht genau was gemeint ist, so habe ich nur mit sektion übersetzt) B.) laufende Steuern, Abgaben oder Gebühren, insbesondere in Zusammenhang mit Immobilien (Miete, Pacht, Kauf, etc.), in der Provinz ... zu leisten hatte. b) doveva pagare tasse o rimesse, in particolare su beni immobili (affitto, appalto, acquisto) nella provincia di ... Mit freundlichen Grüssen Cordiali saluti |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) | |
|
Growing Member
Join Date: Nov 2006
Posts: 10
sliver is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
vielen Dank für deine Unterstützung. Noch eine Frage wegen a) Handelsregister Auf folgender italienisch-deutschen Webseite: Camera di commercio di Bolzano*Registro imprese* habe ich etwas von "Registro imprese" gelesen, sowie von "due sezioni (Sezione ordinaria + Sezione speciale). Weites möchte ich dich noch um die Übersetzung folgenden Satzes bitten: "Mit der Bitte um Rückantwort verbleibe ich mit freundlichen Grüssen" |
|
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) | |
|
Growing Member
Join Date: Jun 2006
Location: Germany (but I'm Italian :-)
Posts: 343
Cristina19 is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
mit der bitte um rückantwort verbleibe ich mfG = in attesa di una Sua gentile risposta porgo cordiali saluti das ist relativ förmlich, so wie es halt im original steht schönen abend noch cristina
__________________
|
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Aiuto alla traduzione (Italian) : The international discussion forum : GER => ITA - Bitte um Übersetzung
|