|
|
#1 (permalink) |
|
Member
Join Date: Oct 2005
Location: FRANCE
Posts: 47
steffr14 is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour
je viens de recevoir un mail en italien suite à une demande acte naissance, pouvez-vous m'en faire la traduction. "Con riferimento all'oggetto, si comunica che questo Ufficio non conserva i registri dello Staato civile posteriori al 1900. Sarà, quindi, opportuno che la S.V. indirizzi la Sua richiesta al Comune di Rodi Gargaanico - Ufficcio Anagrafe. Avendo, inoltre, effettuato autonomamente una ricerca nei Registri dei ruoli matricolari del Distretto militare di Foggia, si può comunicare che il Suo congiunto non è in essi compreso, probabilmente perché prestò il servizio militare in Marina o emigrò prima di prestarlo. Distinti saluti " en même temps je voudrais répondre avec une formule de politesse du genre. "je vous remercie pour vos recherches et votre réponse, bien cordialement" est il possible de me traduire cette phrase en italien? Merci d'avance pour vos réponses. Steffr14 |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
flying dancer
|
En référence à l'objet de la demande, nous vous communiquons que ce bureau non conserve pas les registres d'Etat civile antérieurs 1900.
Il serait par conséquent opportun que vous addressiez votre demande à la commune de Rodi Gargaanico - Ufficcio Anagrafe Nous avons toutefois effectués une recherche dans les registres du districte militaire de Foggia, nous pouvons donc vous dire que son conjoint ne s'y trouve pas, pprobablement parce qu'il a servit dans la marine ou qu'il a emigrer avant le service. Salutations distinguées pour la phrase en italien tu peux dire quelquechose comme: Vi ringrazio per le vostre ricerche e la vostra risposta, cordialmente voilà j'espère que tu trouveras ce que tu cherches! |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Member
Join Date: Oct 2005
Location: FRANCE
Posts: 47
steffr14 is an unknown character at this point
![]() |
Merci infiniment tant pour la traduction que pour la suite de mes recherches.
Elles s'orientent vers l'Italie & la Gréce, pas facile d'obtenir des infos. Gracie mile (je crois que ça s'écrit comme ça) pour ta rapidité stephane |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Demande de traduction Français vers Arabe | graziella | Arabic Translation - ترجمة عربية | 62 | 04-27-2008 09:59 PM |
| je demande l'impossible | bbois2003 | Arabic Translation - ترجمة عربية | 5 | 12-28-2006 05:57 PM |
| Demande aide de traduction petit texte d'Allemand vers Français | Intemporal | Übersetzungs Hilfe (Deutsch) | 3 | 05-31-2006 03:43 PM |
| demande aide traduction du neerlandais vers le français | aube | Hulp bij vertaling (Nederlands) | 0 | 05-15-2005 01:16 PM |
| Demande de traduction Français vers Arabe | princesse | Arabic Translation - ترجمة عربية | 1 | 08-22-2004 01:09 PM |
|
Aiuto alla traduzione (Italian) : The international discussion forum : demande Traduction Italien vers Francais
|