International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 03-15-2006, 08:42 AM   #1 (permalink)
Member
 
jujuly25's Avatar
 
Join Date: Feb 2006
Location: Lecce, Italy
Posts: 59
jujuly25 is an unknown character at this point jujuly25 is an unknown character at this point
Default Traduzione francese > Italiano

Ciao ! Ho provato di tradurre in italiano un testo. Però ci vuole restare ancora qualche errori.

Ecco il testo originale in francese:
Vous ne trouvez pas qu’une ville traversée par un fleuve est plus belle que les autres? Plus belle… non, on ne peut pas dire cela, il y aurait tellement d’exceptions ! Mais en tout cas, peut-être plus photogénique : les reflets sur l’eau, les changements de couleurs, les embarcations qui défilent. Je pense aux quais de la Seine, à Venise, au port d’Honfleur (en Normandie, France), aux canaux d’Amsterdam, à Bruges (Belgique), à la Deûle à Lille (dans le Nord, France).
Malheureusement pour les photographes, il faut guetter le bon moment de la journée pour la lumière. Il ne faut ni être gros dormeur, afin de saisir la lumière du matin ; ni fan d’apéro, au risque de louper le déclin du soleil et l’embrasement du ciel.
Ici c’est le fleuve Arno qui traverse Pise. Personnellement je connaissais la tour penché, mais pas cette magnifique vue ! Bientôt de nouvelles photos… une autre ville italienne… encore des ponts sur l’eau. J’ai hâte. Je ne vous en dit pas plus. C’est dans un mois !
Ecco la mia prova di traduzione da rileggere per favore:
Non credi che una città traversata per un fiume è più bella delle altre? Più bella… no non si può dire cosi, ci sarebbero tanti eccezioni! Ma ad ogni caso, forse più fotogenica: i riflessi sull’acqua, i cambi di colori, le imbarcazioni che sfilano. Penso ai pontili della Senna, a Venezia, al porto di Honfleur (in Normandia, Francia), ai canali d’Amsterdam, a Bruges (Belgio), alla Deûle a Lille (nel Nord, Francia).
Sfortunatamente per i fotografici, ci vuole aspettare il buon momento della giornata per la luce. Non ci vuole essere né dormiglione, affinché di cogliere la luce della mattina; né fan d’aperitivi, al rischio di mancare il declino del sole e l’infiammazione del cielo.
Qui est il fiume Arno che attraversa Pisa. Personalmente conoscevo la torre pendente, però non questa magnifica vista! Presto nuove foto… un’altra città italiana… ancora dei lungofiumi sull’acqua. Non vedo l’ora... Non ne ti dico di più. E’ fra un mese!
Grazie !!
__________________
Juliette: FR -> CA -> IT -> AU?
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-21-2006, 02:59 PM   #2 (permalink)
Junior Member
 
raffaella's Avatar
 
Join Date: Mar 2006
Posts: 7
raffaella is an unknown character at this point raffaella is an unknown character at this point
Default

Ciao, le mie correzioni sono in maiuscolo, buona fortuna,

Raffaella

Non credi (ANCHE "NON TROVI" VA BENE) che una città ATTRAVERSATA DA un fiume SIA più bella delle altre? Più bella… no non si può dire cosi, ci sarebbero tantE eccezioni! Ma ad ogni MODO (O IN OGNI CASO), forse più fotogenica: i riflessi sull’acqua, i cambiAMENTI di coloRE, le imbarcazioni che sfilano. Penso ai pontili della Senna, a Venezia, al porto di Honfleur (in Normandia, Francia), ai canali d’Amsterdam, a Bruges (Belgio), alla Deûle a Lille (nel Nord DELLA Francia).
Sfortunatamente per i FOTOGRAFI, BISOGNA aspettare il momento GIUSTO del giornO per la luce. Non BISOGNA essere né dormiglionI, affinché SI COLGA la luce DEL MATTINO (SUONA MEGLIO); né fan d’aperitivi, PER NON RISCHIARE di mancare il CALAR del sole e l’infiammaRSI del cielo.
Qui C'è il fiume Arno che attraversa Pisa. Personalmente conoscevo la torre pendente, però non questa magnifica vista! Presto nuove foto… un’altra città italiana… ancora dei PONTI sull’acqua. Non vedo l’ora... NON DICO ALTRO. E’ fra un mese!(anche MANCA UN MESE)
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-21-2006, 05:01 PM   #3 (permalink)
Member
 
jujuly25's Avatar
 
Join Date: Feb 2006
Location: Lecce, Italy
Posts: 59
jujuly25 is an unknown character at this point jujuly25 is an unknown character at this point
Default

Grazie mille Raffaella!
Quote:
Originally Posted by raffaella
buona fortuna
Infatti, non è un testo importantissimo, ma scrivo ogni tanto per il piacere e sopratutto per imparare l'italiano scritto. Grazie per l'aiuto... spero fare sempre meno errori!

Juliette
__________________
Juliette: FR -> CA -> IT -> AU?
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-19-2006, 10:43 AM   #4 (permalink)
Brand New Member
 
Michael6060's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Posts: 1
Michael6060 is an unknown character at this point Michael6060 is an unknown character at this point
Default Besoin d'aide pour traduire du francais a litalien merci

Bjrs eske kelkun pourrai me traduire sa svpp

"Bebe je veux toujours etre avec toi, je t'aime mon ange "

merci
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-19-2006, 04:18 PM   #5 (permalink)
Member
 
Calavrise's Avatar
 
Join Date: Jun 2006
Location: Bonifacio, Corsica, FRANCE
Posts: 118
Calavrise will become famous soon enough Calavrise will become famous soon enough
Default

Ciao Jujuly. Ti ricordi di me?
Sono Bruno
Ciò faceva molto tempo che non avevo più delle tue notizie.
Piacere di vedere che tutto va bene!!
A presto.
Baci.
__________________
Bruno FIOREZZI
"Lasciate ogni speranza, voi ch'entrate !
(La commedia divina - DANTE)
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
traduzione dall'italiano al francese margot2000 Aiuto alla traduzione (Italian) 10 09-28-2008 10:25 PM
Italiano > Francese Francy999 Aiuto alla traduzione (Italian) 2 03-09-2006 09:41 AM
Come dire... (francese -> Italiano) Androc Aiuto alla traduzione (Italian) 13 01-31-2006 12:18 PM
Storia e geografia italiane in Francese, italiano e forse in inglese...(forse...) Je.очень.love.Europa Around the world - Tour d'horizons - Um die Welt 0 05-14-2005 02:48 PM
Traduzione di un termine industriale in italiano Marcellus054 Aiuto alla traduzione (Italian) 2 03-01-2005 12:35 PM

Aiuto alla traduzione (Italian) : The international discussion forum : Traduzione francese > Italiano

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| traduction allemand-francais || Traducteur Ligne || Langue anglais || Traduction arabe || Eau fraiche || mieszkanie warszawie || Free translation |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand