|
|
#1 (permalink) |
|
Member
Join Date: Feb 2006
Location: Lecce, Italy
Posts: 59
jujuly25 is an unknown character at this point
![]() |
Ciao ! Ho provato di tradurre in italiano un testo. Però ci vuole restare ancora qualche errori.
Ecco il testo originale in francese: Vous ne trouvez pas qu’une ville traversée par un fleuve est plus belle que les autres? Plus belle… non, on ne peut pas dire cela, il y aurait tellement d’exceptions ! Mais en tout cas, peut-être plus photogénique : les reflets sur l’eau, les changements de couleurs, les embarcations qui défilent. Je pense aux quais de la Seine, à Venise, au port d’Honfleur (en Normandie, France), aux canaux d’Amsterdam, à Bruges (Belgique), à la Deûle à Lille (dans le Nord, France).Ecco la mia prova di traduzione da rileggere per favore: Non credi che una città traversata per un fiume è più bella delle altre? Più bella… no non si può dire cosi, ci sarebbero tanti eccezioni! Ma ad ogni caso, forse più fotogenica: i riflessi sull’acqua, i cambi di colori, le imbarcazioni che sfilano. Penso ai pontili della Senna, a Venezia, al porto di Honfleur (in Normandia, Francia), ai canali d’Amsterdam, a Bruges (Belgio), alla Deûle a Lille (nel Nord, Francia).Grazie !!
__________________
Juliette: FR -> CA -> IT -> AU? |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Mar 2006
Posts: 7
raffaella is an unknown character at this point
![]() |
Ciao, le mie correzioni sono in maiuscolo, buona fortuna,
Raffaella Non credi (ANCHE "NON TROVI" VA BENE) che una città ATTRAVERSATA DA un fiume SIA più bella delle altre? Più bella… no non si può dire cosi, ci sarebbero tantE eccezioni! Ma ad ogni MODO (O IN OGNI CASO), forse più fotogenica: i riflessi sull’acqua, i cambiAMENTI di coloRE, le imbarcazioni che sfilano. Penso ai pontili della Senna, a Venezia, al porto di Honfleur (in Normandia, Francia), ai canali d’Amsterdam, a Bruges (Belgio), alla Deûle a Lille (nel Nord DELLA Francia). |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) | |
|
Member
Join Date: Feb 2006
Location: Lecce, Italy
Posts: 59
jujuly25 is an unknown character at this point
![]() |
Grazie mille Raffaella!
Quote:
Juliette
__________________
Juliette: FR -> CA -> IT -> AU? |
|
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Jul 2006
Posts: 1
Michael6060 is an unknown character at this point
![]() |
Bjrs eske kelkun pourrai me traduire sa svpp
"Bebe je veux toujours etre avec toi, je t'aime mon ange " merci |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Member
Join Date: Jun 2006
Location: Bonifacio, Corsica, FRANCE
Posts: 118
Calavrise will become famous soon enough
![]() |
Ciao Jujuly. Ti ricordi di me?
Sono Bruno Ciò faceva molto tempo che non avevo più delle tue notizie. Piacere di vedere che tutto va bene!! A presto. Baci.
__________________
Bruno FIOREZZI"Lasciate ogni speranza, voi ch'entrate ! (La commedia divina - DANTE) |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| traduzione dall'italiano al francese | margot2000 | Aiuto alla traduzione (Italian) | 10 | 09-28-2008 10:25 PM |
| Italiano > Francese | Francy999 | Aiuto alla traduzione (Italian) | 2 | 03-09-2006 09:41 AM |
| Come dire... (francese -> Italiano) | Androc | Aiuto alla traduzione (Italian) | 13 | 01-31-2006 12:18 PM |
| Storia e geografia italiane in Francese, italiano e forse in inglese...(forse...) | Je.очень.love.Europa | Around the world - Tour d'horizons - Um die Welt | 0 | 05-14-2005 02:48 PM |
| Traduzione di un termine industriale in italiano | Marcellus054 | Aiuto alla traduzione (Italian) | 2 | 03-01-2005 12:35 PM |
|
Aiuto alla traduzione (Italian) : The international discussion forum : Traduzione francese > Italiano
|