International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-01-2004, 02:36 PM   #1 (permalink)
Just arrived
 
malika's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 1
malika is an unknown character at this point malika is an unknown character at this point
Talking Une Traduction Complexe

Pourriez-vous m'aider à traduire ce passage d'Alessandro BARICCO svp?


Era senatore, lui, e più di chiuque altro si era battuto perché il parlamento e la nazione e il mondo tutto accettassero la rivoluzione delle strade ferrarte, e in generale la benefica follia dei treni. Cosi ebbe un posto d'onore sulla carrozza dell'autorità quando finalmente, nel1830, con grande solennità e generoso fasto, si inauguro la linea Liverpool-Manchester, facendo partire da Liverpool la bellezza di ooto treni, uno in fila all'altro.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-01-2004, 04:02 PM   #2 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,303
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

Il était sénateur, lui, plus que tout autre il s'était battu pour que le parlement et la nation et le monde entier acceptent la révolution du chemin de fer, et plus généralement les bénéfices incroyables du train. Son heure viendra finalement lorsque en 1830, solennellement, avec générosité et fastes a été inaugurée la ligne Liverpool-Manchester, en faisant partir de Manchester la bagatelle de huit trains, les uns derrières les autres.


Voilà ce que je propose pour la traduction de ton texte
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aiuto alla traduzione (Italian) : The international discussion forum : Traduction Italien -> Francais

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Elections presidentielles 2007 || Zidane || Forum politique || Free traduction || International forum || German dictionary || Petites annonces |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand