International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 01-30-2006, 05:49 PM   #1 (permalink)
Junior
 
titiabar's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Posts: 3
titiabar is an unknown character at this point titiabar is an unknown character at this point
Default Un poeme a traduire italien -> francais

Bonjour, j'ai besoin d'un coup de main pour traduire le poème suivant :

le 3 motocicliste

100 anni fa
oriani e la bicicletta
oggi le donne
e la motocicletta
cantan go go
entusiasmo alle stelle
il mercato lo sa
e le fa sempre più belle
claudia a cortina
ci lascia le penne
un cretino la stira
e ritrova le stelle
il nano in virago
ormai 20 anni fa
volava occhialuta
sul ponte dorato
incontrava le amiche
del cuore in città
sfilava in parata
sull'arcobaleno
vittorina a riccione
la fece vedere
samuela a magione
si scopre le pere
la folla si prostra
nei box un boato
le lingue ai suoi piedi
sorride si volta
poi scende dal podio
la folla la insegue
la vuole toccare
le donne han scoperto
la velocità
l'uomo sta zitto
non ha più niente da dire
deve svegliarsi
può solo inseguire


merci par avance

Letizia
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-02-2006, 11:25 AM   #2 (permalink)
Junior
 
titiabar's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Posts: 3
titiabar is an unknown character at this point titiabar is an unknown character at this point
Default

Snif.. personne ne veut m'aider ? Que ce soit en français ou en anglais au final peu m'importe, je désire juste comprendre le fond du poème, ce qu'il raconte dans les grandes lignes.
Voici une ébauche de traduction en français avec un traducteur web, mais ça reste incompréhensible...

il y a 100 ans
oriani et la bicyclette
aujourd'hui les femmes
et la motocyclette
Chantant go go
enthousiasme aux étoiles
le marché le sait
et les il y à toujours pieux belles
claudia à rideau
il nous laisse les plumes
un cretino la repasse
et il retrouve les étoiles
le nain en virago
maintenant 20 ans il y à
il volait occhialuta
sur le pont doré
il rencontrait les amies
du coeur en ville
il ôtait en parade
sur l'arc-en-ciel
vittorina à des riccione
la fit voir
samuela à des magione
on découvre les poires
la foule prostra
dans un box grondement
les langues à ses pieds
il sourit se tourne
ensuite il descend du podio
la foule la poursuit
il veut la toucher
les femmes han découvert
la vitesse
l'uomo est zitto
il n'a plus rien à dire
il doit se réveiller
il peut seulement poursuivre


Merci...

Last edited by titiabar; 02-02-2006 at 11:34 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-02-2006, 02:01 PM   #3 (permalink)
Member
 
Nathalie Bianco's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: Denmark
Posts: 41
Nathalie Bianco came out of the blue Nathalie Bianco came out of the blue
Send a message via MSN to Nathalie Bianco
Red face

Quote:
Originally Posted by titiabar
Snif.. personne ne veut m'aider ? Que ce soit en français ou en anglais au final peu m'importe, je désire juste comprendre le fond du poème, ce qu'il raconte dans les grandes lignes.
Voici une ébauche de traduction en français avec un traducteur web, mais ça reste incompréhensible...

Bonjour Letizia
Je vais essayer de te donner un coup de main, mais j'avoue que cela n'a pas l'air facile du tout....

il y a 100 ans
oriani et la bicyclette
aujourd'hui les femmes
et la motocyclette
Chantent go go
enthousiasme aux étoiles
le marché le sait
et les rend toujours plus belles
claudia à Cortina (c'est une ville en Italie)
elle y laisse le plumage (c'est à dire qu'elle y meurt)
un cretin la repasse (?)
et il retrouve les étoiles
le nain en virago
maintenant 20 ans il y à
il volait occhialuto? (portant ses lunettes)
sur le pont doré
il rencontrait les amies
du coeur en ville
il ôtait en parade
sur l'arc-en-ciel
Vittorina à Riccione (une autre ville)
la fit voir (je me demande si nous parlions encore de Claudia?)
samuela à Magione (peut-être encore une ville?) (je n'ai pas de dictionnaire en ce moment)
découvre les poires (farsi le pere est une expression pour dire se droguer)
la foule tombe en prostration
dans les box un grondement
les langues à ses pieds
elle sourit se tourne
ensuite elle descend du podio
la foule la poursuit
tout le monde veut la toucher
les femmes ont découvert
la vitesse
l'homme reste silencieux
il n'a plus rien à dire
il doit se réveiller
il peut seulement poursuivre


Enfin, Letizia, j'espère de t'avoir aidée au moins un petit peu.

Nathalie

Merci...
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-03-2006, 09:06 AM   #4 (permalink)
Junior
 
titiabar's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Posts: 3
titiabar is an unknown character at this point titiabar is an unknown character at this point
Default

Merci beaucoup Nathalie pour cette aide précieue !
Tu m'as bien éclairée sur le sujet !

(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
petite traduction français > italien et espagnol PinkPearl Aide à la Traduction (French) 11 01-22-2006 03:52 PM
Un texte italien a traduire en français. emmeline Aiuto alla traduzione (Italian) 1 11-20-2005 03:51 PM
Comment traduire ... (italien -> français) Carmela Aiuto alla traduzione (Italian) 2 10-03-2005 08:55 AM
Lettre Français > Italien à traduire please... cardinal Aiuto alla traduzione (Italian) 2 09-05-2005 08:17 PM
demande d' aide: français -> italien Androc Aiuto alla traduzione (Italian) 8 03-17-2005 12:34 PM

Aiuto alla traduzione (Italian) : The international discussion forum : Un poeme a traduire italien -> francais

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| International forum || Ambiance parfum || vélo électrique || Freelance Translators || Le parfum de la vie || Free translation || Realizzazione siti web |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand