|
|
#1 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Jan 2006
Posts: 3
titiabar is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour, j'ai besoin d'un coup de main pour traduire le poème suivant :
le 3 motocicliste 100 anni fa oriani e la bicicletta oggi le donne e la motocicletta cantan go go entusiasmo alle stelle il mercato lo sa e le fa sempre più belle claudia a cortina ci lascia le penne un cretino la stira e ritrova le stelle il nano in virago ormai 20 anni fa volava occhialuta sul ponte dorato incontrava le amiche del cuore in città sfilava in parata sull'arcobaleno vittorina a riccione la fece vedere samuela a magione si scopre le pere la folla si prostra nei box un boato le lingue ai suoi piedi sorride si volta poi scende dal podio la folla la insegue la vuole toccare le donne han scoperto la velocità l'uomo sta zitto non ha più niente da dire deve svegliarsi può solo inseguire merci par avance Letizia |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Jan 2006
Posts: 3
titiabar is an unknown character at this point
![]() |
Snif.. personne ne veut m'aider ? Que ce soit en français ou en anglais au final peu m'importe, je désire juste comprendre le fond du poème, ce qu'il raconte dans les grandes lignes.
Voici une ébauche de traduction en français avec un traducteur web, mais ça reste incompréhensible... il y a 100 ans oriani et la bicyclette aujourd'hui les femmes et la motocyclette Chantant go go enthousiasme aux étoiles le marché le sait et les il y à toujours pieux belles claudia à rideau il nous laisse les plumes un cretino la repasse et il retrouve les étoiles le nain en virago maintenant 20 ans il y à il volait occhialuta sur le pont doré il rencontrait les amies du coeur en ville il ôtait en parade sur l'arc-en-ciel vittorina à des riccione la fit voir samuela à des magione on découvre les poires la foule prostra dans un box grondement les langues à ses pieds il sourit se tourne ensuite il descend du podio la foule la poursuit il veut la toucher les femmes han découvert la vitesse l'uomo est zitto il n'a plus rien à dire il doit se réveiller il peut seulement poursuivre Merci... Last edited by titiabar; 02-02-2006 at 11:34 AM. |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) | |
|
Member
|
Quote:
|
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| petite traduction français > italien et espagnol | PinkPearl | Aide à la Traduction (French) | 11 | 01-22-2006 03:52 PM |
| Un texte italien a traduire en français. | emmeline | Aiuto alla traduzione (Italian) | 1 | 11-20-2005 03:51 PM |
| Comment traduire ... (italien -> français) | Carmela | Aiuto alla traduzione (Italian) | 2 | 10-03-2005 08:55 AM |
| Lettre Français > Italien à traduire please... | cardinal | Aiuto alla traduzione (Italian) | 2 | 09-05-2005 08:17 PM |
| demande d' aide: français -> italien | Androc | Aiuto alla traduzione (Italian) | 8 | 03-17-2005 12:34 PM |
|
Aiuto alla traduzione (Italian) : The international discussion forum : Un poeme a traduire italien -> francais
|