|
|
#1 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Dec 2005
Posts: 4
margot2000 is an unknown character at this point
![]() |
Ciao a tutti! Sono francese e ho qualche problema a tradurre quel testo in francese. Spero che qualcuno mi possa aiutare. Grazie e baci da parigi!
Aveva creato un intera suite al Lutetia di Parigi, dove ogni mobile recava la sua stralunata impronta, e poteva abitarvici, salvo che ogni volta che partiva doveva fare le valigie perché la suite era concupita da amatori danarosi, e si lamentava, perché era come andare e venire in un “hotel meublé” dove ti sbattono fuori se non hai pagato il conto. Da tempo desidero scrivere, non so se un saggio o un libro, sulla forma dell’elenco o del catalogo. Il libro che vorrei scrivere non dovrebbe occuparsi delle epoche capaci di offrire le forme compiute della Venere di Milo. Il avait crée toute une suite (1) au Lutèce à Paris, où chaque meuble portait l’emprunte de son effarement (2), et il pouvait même y habiter(3), sauf qu’(4)à chaque fois qu’il partait (5) il devait faire ses valises parce que la suite était demandée (6) par des amateurs aisés, et il se plaignait, parce que c’était comme aller et venir dans un hôtel meublé où l’on vous met à la porte si l’on n’a pas payé la note(7). Depuis longtemps je désire écrire, je ne sais pas si c’est un livre ou essai(8), sur la forme de la liste et du catalogue. Le livre que voudrais écrire ne devrait pas traiter(9) des époques capables d’offrir les formes accomplies (10) de la Vénus de Milo (11) . (1) « una suite intera » peut il se traduire « toute un suite » ou est ce mieux « une suite entière / complète » ? (2) portait son emprunte effarée ? portait la marque de son effarement ? cela me semble peu littéraire (3) est ce que cela peut être une traduction correcte de « abitarvici » ? je ne sais comment marquer l’insistance que constitue la redondance « vici » (4) est ce « à part » ou « à condition que » ? je m’interroge encore (5) L’imparfait me semble alourdir la phrase. Que faire ? (6) « concupita » me semble difficile à traduire. Je pense que l’idée est que cette chambre d’hôtel est demandée par des clients mais « concupita » est un mot de registre soutenu de type « briguée » Que choisir ? N’y a-t-il pas un mot qui combine le sens et le ton ? (7) Gris problème : comment traduire l’impersonnel en italien ? dois je mettre « on te mets à la porte », « on vous mets à la porte » « nous sommes mis à la porte » ou encore « on est mis à la porte si l’on a pas payé la note » ? (8) Je ne comprend presque pas la forme « non so se un libro o un saggio »Comment traduire cela autrement ? Est-ce juste en français ? (9) « Traiter » est ce le bon terme en français pour rendre compte de l’expression « occuparsi di un tema , di un epoca» (10) le terme « compiuto » me pose vraiment un problème. Je le comprend sans pouvoir le traduire. « accompli » est il meilleur qu’ « achevé »? (11) Le tout me semble peu fluide. Peut être devrais je ajouter des points ? J’ai l’impression de coller de manière exagérée au texte original, de telle sorte que cela ne passe pas en français. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Member
Join Date: Mar 2005
Location: Paris
Posts: 73
Pantelleria is an unknown character at this point
![]() |
Ciao io sono italiano, quindi chiedo a un vero francese di rileggere la traduzione che salvo errori grammaticali mi sembra corretta, pero' in quanto italiano ho dei dubbi sul testo d'origine. Puoi dirmi dove l'hai trovato?
Aveva creato un intera suite al Lutetia di Parigi, dove ogni mobile recava la sua stralunata impronta, e poteva abitarvici, salvo che ogni volta che partiva doveva fare le valigie perché la suite era concupita da amatori danarosi, e si lamentava, perché era come andare e venire in un “hotel meublé” dove ti sbattono fuori se non hai pagato il conto. Da tempo desidero scrivere, non so se un saggio o un libro, sulla forma dell’elenco o del catalogo. Il libro che vorrei scrivere non dovrebbe occuparsi delle epoche capaci di offrire le forme compiute della Venere di Milo. Il avait crée une suite entière au Lutèce à Paris, où chaque meuble portait son emprunte effarée, et il pouvait même y habiter (ok, abitarvici n'est pas très italien...abitarci si! sauf qu’à (ok) chaque départ ou absence il devait faire ses valises parce que la suite était demandée (non so proporre meglio) par des amateurs aisés, et il se plaignait, parce que c’était comme aller et venir dans un hôtel meublé où l’on vous met à la porte si l’on n’a pas payé la note (cela me semble correcte). Non capisco perchè nella prima parte si parla di qualcuno e subito dopo il testo è scritto in prima persona Depuis longtemps je désire écrire, (scrivere un saggio o un libro sottoforma di un elenco o di un catalogo??? non mi sembra scritta da un italiano!! e poi l'elenco è "annuaire" en français) je ne sais pas si (io eliminerei "c’est") un livre ou un essai, sous forme de liste ou de catalogue. Le livre que je voudrais écrire ne devrait pas traiter des époques capables d’offrir les formes (peut-on parler en français des formes accomplies pour parler de la beauté de cette statue?? moi je dirais les formes parfaites) de la Vénus de Milo. (la traduzione cosi' mi sembra corretta ma non capisco cosa voglia dire nemmeno in italiano...) il tutto diventa Il avait crée une suite entière au Lutèce à Paris, où chaque meuble portait son emprunte effarée, et il pouvait même y habiter sauf qu’à chaque absence il devait faire ses valises parce que la suite était demandée par des amateurs aisés, et il se plaignait, parce que c’était comme aller et venir dans un hôtel meublé où l’on vous met à la porte si l’on n’a pas payé la note. Depuis longtemps je désire écrire, je ne sais pas si un livre ou un essai, sous forme de liste ou de catalogue. Le livre que je voudrais écrire ne devrait pas traiter des époques capables d’offrir les formes parfaites de la Vénus de Milo. Pantelleria
__________________
L'atelier Truscelli |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
flying dancer
|
Ciao tutti e Pantellera
![]() una piccolissima errore grammaticale ![]() Depuis longtemps je désire écrire, je ne sais pas si ce sera un livre ou un essai, sous forme de liste ou de catalogue. Le livre que je voudrais écrire ne devrait pas traiter des époques capables d’offrir les formes parfaites de la Vénus de Milo. Allora Pantelleria hai perso le tue scarpe di tip tap? ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Dec 2005
Posts: 4
margot2000 is an unknown character at this point
![]() |
Quel testo è di Umberto Eco ed è stato pubblicato nell' Espresso. Per quanto riguarda il senso, tratta dalla forma artistica dell'elenco o del catalogo. Quindi non dice "vorrei scrivere un libro sottoforma si un elenco" ma "vorrei scrivere un libro a proposito della forma dell'elenco". Poi, tutte le frasi sono come le ho scritte, anche se sembra strano. Scrive "abitarvici" e "non so se un libro o un saggio." Per me è veramente difficile capire la sua lingua, perché non sono italiana... Grazie per il vostro aiuto..
|
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Member
Join Date: Mar 2005
Location: Paris
Posts: 73
Pantelleria is an unknown character at this point
![]() |
Ciao
...prendere uno scritto di Umberto Eco come non scritto da un italiano! L'ho detta grossa Comunque se da un lato tradurre senza conoscere il testo da cui è estratto il pezzo da tradurre puo' spingere all'errore di interpretazione, dall'altro lato avrei dovuto fare più attenzione alle virgole. Infatti dopo il tuo commento ho riletto il testo in italiano e ho capito la faccenda del libro. Comunque abitarvici non è italiano corrente (il vi dovrebbe stare per ove=>dove=>luogo, quindi rafforza il fatto che l'uomo abita in quel luogo), e la frase sulla venere di milo non mi è acora chiara... Per FD, strano, non ho ricevuto la tua risposta nella mia messaggeria! e per quanto concerne le scarpe ti tip tap, in questo momento i miei piedi sono incementati nel mio atelier... A presto Pantelleria
__________________
L'atelier Truscelli |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Dec 2005
Posts: 4
margot2000 is an unknown character at this point
![]() |
Umberto ci dice insomma :la forma artistica della Venere di Milo contiene tutto il migliore dell'arte del momento, è una forma compiuta dello stile dell'epoca. Non sta dicendo : guardate come la Venere è carina, come le sue forme sono bellissime"..
Vuole dire che Milo è riuscito in una solo sculttura a fare "un capo lavoro", un opera perfetta nel suo genere, che rappresenta tutto del stile dell'epoca, tutto cio' che gli uomini sapevano fare a quel periodo, tutto cio' che pensavano giusto. L'armonia delle forme della Venere sono in qualche modo il simbolo del loro sistema di pensiero, dove tutto andava in armonia. Poi si puo' discutere che sia stato veramente cosi'... ma insomma , è la tesi di Eco. |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) | |
|
Member
Join Date: Mar 2005
Location: Paris
Posts: 73
Pantelleria is an unknown character at this point
![]() |
La tua interpretazione è giustissima, ma a questo punto ti va bene la traduzione con "formes parfaites"?
Quote:
__________________
L'atelier Truscelli |
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| traducción cortísima del inglés al español | lenfini | Ayuda a la traducción (Español-Castellano) | 8 | 09-22-2005 08:25 AM |
| Posteuloj de majstroj de pekina opero | pluiepoco | 說中國 (Chinese lounge) | 0 | 06-03-2005 05:22 PM |
| ayoun al qalb | Nadine | Arabic Translation - ترجمة عربية | 3 | 03-05-2005 05:35 PM |
| Italiano/english traduzione. | ruth:-) | Aiuto alla traduzione (Italian) | 1 | 12-01-2004 08:24 AM |
| article sur Al Foster | familledillet | Tłumaczenia polski (Polish) | 4 | 10-25-2004 06:40 PM |
|
Aiuto alla traduzione (Italian) : The international discussion forum : traduzione dall'italiano al francese
|