International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 12-02-2005, 08:26 PM   #1 (permalink)
Just arrived
 
gyzmo83's Avatar
 
Join Date: Dec 2005
Posts: 1
gyzmo83 is an unknown character at this point gyzmo83 is an unknown character at this point
Question traduction

Bonjour tout le monde. Je cherche la traduction de "ti voglio bene"
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-02-2005, 08:33 PM   #2 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,301
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

Ciao

Alors c'est de l'italien et on peut traduire par "Je te veux bien" ... j'espère que ça te dit quelque chose parce que tout seul comme ça
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-03-2005, 04:28 PM   #3 (permalink)
Senior Member
 
chiara410's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Posts: 214
chiara410 is learning to walk chiara410 is learning to walk
Default

la traduction littéral est "Je te veux bien"
mais ça signifie :
"je te gobe"

je pense que c'est un peu drole...
mais il y a beaucoup de droles choses qu'on dit en italien!
__________________
Et in arcadia ego

Last edited by chiara410; 12-03-2005 at 04:33 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-04-2005, 09:15 AM   #4 (permalink)
Member
 
kayenna's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Location: Italy
Posts: 87
kayenna is an unknown character at this point kayenna is an unknown character at this point
Send a message via MSN to kayenna Send a message via Yahoo to kayenna Send a message via Skype™ to kayenna
Default

Bonjour,

"ti voglio bene" tu le peux traduir avec je t'aime. En italien on utilise "ti amo" aussi, que c'est la traduction littéral de je t'aime.

"ti voglio bene" tu peux le dire aux amis et à ceux que tu aimes.
"ti amo" surtout à la personne que tu aimes.

salut, Anna
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-04-2005, 09:23 AM   #5 (permalink)
Member
 
kayenna's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Location: Italy
Posts: 87
kayenna is an unknown character at this point kayenna is an unknown character at this point
Send a message via MSN to kayenna Send a message via Yahoo to kayenna Send a message via Skype™ to kayenna
Default amare / voler bene

Ancora a tal proposito ho trovato questo: ma non sono in grado di tradurlo... se FD volesse venirmi in aiuto, gliene sarei grata. magari non tutto ma il senso generale. E' una differenza che si impara soprattutto con l'uso.


La differenza tra i verbi "amare" e "voler bene" è profonda. Entrambi significano amare, ma con una gradazione a seconda delle persone e delle situazioni. "Amare" è intenso e include l'eccitamento, la passione e la conquista. "Voler bene" è più certo, rispettoso, onorevole, compassionevole e non soggetto alle mutevolezze dell'innamoramento. I due verbi furono usati a seconda della classe sociale: il primo era altolocato, letterario, enfatico; mentre il secondo era comune, popolare e pudico.
Esempi:
1) Dio si ama; non si dice "voler bene" al Signore, sebbene verso di lui non ci sia passione.
2) Con i familiari e gli amici si usa il verbo "voler bene" (in letteratura viene usato anche il verbo "amare").
3) "Amare" può essere usato nell’intimità, da gente che non lo usa pubblicamente, come in Toscana. Nel qual caso starebbe ad indicare grande trasporto ed erotismo, ma proprio per questo potrebbe essere menzognero. Il "voler bene", avendo meno secondi fini, è più sincero, intenerisce, dà fiducia.
4) Il "voler bene", riferito agli innamorati o ai fidanzati o ai coniugi, suggerisce un amore sicuro, ma potrebbe essere un amore privo di passione o un amore leggero: amare con "amore" è amare fortemente. Il "voler bene" è anche per quelli che commiseriamo: "Poveretto, gli volevo bene". Non possiamo "amare" con commiserazione.
5) Per le bestie di casa si usa il "voler bene". "Chi vor bene alle bestie / un vor bene a' cristiani", detto toscano. Però c'è anche l’"amore per gli animali".
6) Sia il verbo "amare" che "il voler bene" sono diventati di uso comune recentemente; in passato la dichiarazione dei sentimenti era cosa rara e imbarazzante.


ciao a tutti, Anna
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-04-2005, 08:32 PM   #6 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,301
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

Ciao Anna

provo di dare il senso del tuo testo in francese... ma hai 1000 volte raggione... la differenza tra queste due parole viene con l'uso... soprattutto in italiano!

Donc il y a une grande différence entre "amare" et "voler bene" même si tout deux signifient aimer. "Amare" est plus intense, il inclue un certain exitement, de la passion... alors que "voler bene" est plus honorifique, plus respectueux aussi et surtout n'est pas sujet aux méandres de l'amour. Le premier des deux termes est d'un niveau social plus élevé, plus littéraire, alors que le second est plus commun, plus populaire et plus pudique

Je laisse les exemples en italien... en traduisant on risque de trop perdre de nuance entre les deux expressions

a presto
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aiuto alla traduzione (Italian) : The international discussion forum : amare / voler bene

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Score game || Online Flash Games || Forum de discussion || Free translation || Boucles d'oreilles || Ambiance parfum || Warszawa Mieszkanie |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand