|
|
#3 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Oct 2005
Posts: 214
chiara410 is learning to walk
![]() |
la traduction littéral est "Je te veux bien"
mais ça signifie : "je te gobe" je pense que c'est un peu drole... mais il y a beaucoup de droles choses qu'on dit en italien!
__________________
Et in arcadia ego Last edited by chiara410; 12-03-2005 at 04:33 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Member
|
Bonjour,
"ti voglio bene" tu le peux traduir avec je t'aime. En italien on utilise "ti amo" aussi, que c'est la traduction littéral de je t'aime. "ti voglio bene" tu peux le dire aux amis et à ceux que tu aimes. ![]() "ti amo" surtout à la personne que tu aimes. salut, Anna |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Member
|
Ancora a tal proposito ho trovato questo: ma
non sono in grado di tradurlo... se FD volesse venirmi in aiuto, gliene sarei grata. magari non tutto ma il senso generale. E' una differenza che si impara soprattutto con l'uso.La differenza tra i verbi "amare" e "voler bene" è profonda. Entrambi significano amare, ma con una gradazione a seconda delle persone e delle situazioni. "Amare" è intenso e include l'eccitamento, la passione e la conquista. "Voler bene" è più certo, rispettoso, onorevole, compassionevole e non soggetto alle mutevolezze dell'innamoramento. I due verbi furono usati a seconda della classe sociale: il primo era altolocato, letterario, enfatico; mentre il secondo era comune, popolare e pudico. Esempi: 1) Dio si ama; non si dice "voler bene" al Signore, sebbene verso di lui non ci sia passione. 2) Con i familiari e gli amici si usa il verbo "voler bene" (in letteratura viene usato anche il verbo "amare"). 3) "Amare" può essere usato nell’intimità, da gente che non lo usa pubblicamente, come in Toscana. Nel qual caso starebbe ad indicare grande trasporto ed erotismo, ma proprio per questo potrebbe essere menzognero. Il "voler bene", avendo meno secondi fini, è più sincero, intenerisce, dà fiducia. 4) Il "voler bene", riferito agli innamorati o ai fidanzati o ai coniugi, suggerisce un amore sicuro, ma potrebbe essere un amore privo di passione o un amore leggero: amare con "amore" è amare fortemente. Il "voler bene" è anche per quelli che commiseriamo: "Poveretto, gli volevo bene". Non possiamo "amare" con commiserazione. 5) Per le bestie di casa si usa il "voler bene". "Chi vor bene alle bestie / un vor bene a' cristiani", detto toscano. Però c'è anche l’"amore per gli animali". 6) Sia il verbo "amare" che "il voler bene" sono diventati di uso comune recentemente; in passato la dichiarazione dei sentimenti era cosa rara e imbarazzante. ciao a tutti, Anna |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
flying dancer
|
Ciao Anna
![]() provo di dare il senso del tuo testo in francese... ma hai 1000 volte raggione... la differenza tra queste due parole viene con l'uso... soprattutto in italiano! Donc il y a une grande différence entre "amare" et "voler bene" même si tout deux signifient aimer. "Amare" est plus intense, il inclue un certain exitement, de la passion... alors que "voler bene" est plus honorifique, plus respectueux aussi et surtout n'est pas sujet aux méandres de l'amour. Le premier des deux termes est d'un niveau social plus élevé, plus littéraire, alors que le second est plus commun, plus populaire et plus pudique Je laisse les exemples en italien... en traduisant on risque de trop perdre de nuance entre les deux expressions ![]() a presto |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Aiuto alla traduzione (Italian) : The international discussion forum : amare / voler bene
|