|
|
#1 (permalink) |
|
Just arrived
Join Date: Oct 2004
Posts: 1
irma is an unknown character at this point
![]() |
Mes chers collègues, Mesdames, Messieurs les membres des comités de jumelage.
Il y a tout juste 10 ans, en Septembre 1994, R. Giuntoli et M. Terrot, respectivement maire de Pescia et d'Oullins, apposaient leur signature au bas du serment de jumelage unissant nos deux villes. Plus d'une centaine d'Oullinois avaient fait le déplacement, découvrant pour la 1ère fois le charme de cette ville de Toscane, qui devenait notre 2d jumelle aux côtés de Nürtingen et le chaleureux accueil de sa population. Un petit groupe vévu pleinement ces moment avec une particulière intensité. Ceux qui, missionnés par la municipalité d'Oullins, firent pour la 1ère fois en 1992, le 1er voyage afin de rencontrer nos amis italiens et établir le contact. Aux côtés de votre serviteur, faisaient partie de ce mémorable périple, G. Chichery Présidente déléguée du Comité Oullinois des jumelages, Ph Clémenceau, alors adjoint en charge de la culture, et M. Petitclerc, chargée en mairie d'Oullins du secrétariat de notre Comité. A Pescia, nous fûmes accueillis et guidés par P. Dagnesi, C. Giuntoli au nom de la ville et par D Revol, Présidente de l'Association Italie-France. Danielle et Claudio sont toujours avec nous et présents aujourd'hui. Madame la Présidente, mon cher collègue, sachez l'affection que vous portent les Oullinois. La construction d'un jumelage, sa vie, ne sont jamais l'oeuvre d'un, mais le fruit d'un travail collectif. 10 ans après, grâce à votre engagement mutuel, notra jumelage est bien vivant. Mesdames, Messieursq, soyons persuaddés que nos jumelages et l'ensemble des jumelages d'Europe, par leurs rencontres officielles, leurs échanges scolaires et associatifs, participent à cette nécessaire entreprise de paix et de prospérité que représente l'Uniion Européenne. Une entreprise ayant pour finalité, face à la mondialisation, de bâtir un projet de civilisation qui permette à notre continent d'être fidèle aux valeurs fondamentales de liberté, de démocratie, de progrès et de solidarité que l'histoire a léguée à chacun de nos pays, à chacun de nos peuples. A cet instant permettez-moui de rendre hommage à toutes celles et à tous ceux, tant à Pescia qu'à Oullins, qui ont pour mission de faire vivre notre jumelage. C'est un noble engagement dans la construction de l'Europe des hommes. Je vous remercie de votre attention. Je donne la parole à M. François-Noël Buffet. Le premier magistrat de la commune d'Oullins va accueillir officiellement M. A. Abenante, nouveau maire de Pescia ainsi que les memebre de la délégation qu'il conduit. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Member
|
Miei cari colleghi, Signore, Signori membri del comitato di gemellaggio.
Giusto 10 anni fa, nel settembre 1994, R Giuntoli e M. Terrot, rispettivamente sindaco di Pescia e d’Oullins, apposero la loro firma alla fine dell’atto di gemellaggio unendo le nostre due città. Più di un centinaio di abitanti di Oullins avevano fatto lo scambio, scoprendo per la prima volta lo charme di questa città della Toscana, che diventava la nostra seconda gemella a fianco di Nuertingen e la calorosa accoglienza dei suoi abitanti. Un piccolo gruppo ha vissuto a pieno questi momenti con una particolare intensità. Quelli che, scelti dalla municipalità di Oullins, fecero per la prima volta nel 1992, il primo viaggio al fine di incontrare i nostri amici italiani e stabilire il contatto. A fianco dei vostri servitori, facevano parte di questo memorabile periplo, G. Chichery Presidente delegato del Comitato di Oullins dei gemellaggi, Ph Clemenceau, assistente incaricato alla cultura, e M. Petitclerc, incaricata nel municipio di Oullins del segreteria del notro Comitato. A Pescia, fummo accolti e guidati da P. Dagnesi, C. Giuntoli in nome della città e da D. Revol, Presidente dell’associazione Italia-Francia. Danielle e Claudio sono sempre con noi e presenti oggi, la Presidente, il mio caro collega, voi sapete l’affetto che vi unisce agli abitanti di Oullins. La costituzione di un gemellaggio, la sua vita, non sono mai l’opera di uno solo, ma il frutto di un lavoro collettivo. 10 anni dopo, grazie al vostro reciproco impegno, il nostro gemellaggio è più che mai vivo. Signore, Signori, sappiate che i nostri gemellaggi e l’insieme dei gemellaggi d’Europa, per i loro incontri ufficiali, i loro scambi scolastici e associativi, partecipano a questa necessaria impresa di pace e di prosperità che rappresenta l’Unione Europea. Un’impresa che ha per finalità, di fronte alla mondializzazione, di costruire un progetto di civilizzazione che permetta al nostro continente di essere fedele ai valori fondamentali della libertà, della democrazia, del progresso e della solidarietà che la storia ha legato a ciascuno dei nostri paesi, a ciascuno dei nostri popoli. In questo momento permettetemi di rendere omaggio a tutte quelle e a tutti quelli, tanto a Pescia quanto a Oullins, che hanno come mission di far vivere il nostro gemellaggio. È un nobile incarico nella costituzione dell’Europa degli uomini. Vi ringrazio della vostra attenzione. Do’ la parola a M. François-Noel Buffet. Il primo magistrato del Comune di Oullins accoglierà ufficialmente M. A. Abenante, nuovo sindaco di Pescia nonché membro della delegazione che dirige. Last edited by kayenna; 10-09-2004 at 12:17 PM. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Pour une traduction en francais d'un texte latin à l'aide | jennifer | Transferre in Latinum (Latin) | 21 | 06-17-2008 11:17 PM |
| Pour une traduction en francais d'un texte latin à l'aide | jessica | Transferre in Latinum (Latin) | 2 | 03-20-2006 09:22 AM |
| Traduction du français vers l'esperanto | ys1 | Esperanta forumo (Esperanto) | 5 | 05-08-2005 02:54 PM |
| Traduction espagnol - français | kinoche | Ayuda a la traducción (Español-Castellano) | 4 | 04-26-2005 01:09 PM |
| traduction en français ou portugais | Liza | Aide à la Traduction (French) | 1 | 09-06-2004 08:18 PM |
|
Aiuto alla traduzione (Italian) : The international discussion forum : traduction d'un discours français en italien
|