International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 10-21-2005, 11:18 AM   #1 (permalink)
Just arrived
 
fairylullaby's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Location: France near Marseille
Posts: 2
fairylullaby is an unknown character at this point fairylullaby is an unknown character at this point
Post Selve amiche

Hi, i'm french i don't know if i'll be understood here so i write in english
Would you please help me to translate in french this song from Antoni Caldara called "Selve Amiche" ?

"selve amiche, ombrose piante,
fido albergo, del mio core,
chiede a voi quest'alma amante
qualche pace al suo dolore"

Thanks !
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-28-2005, 12:23 PM   #2 (permalink)
Growing Member
 
hannah's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Location: france
Posts: 24
hannah is an unknown character at this point hannah is an unknown character at this point
Default

Salut, alors voila une petite traduction :

selve amiche = je sais pas trop cmt traduire, peut-etre c'est salve au lieu de selve qui veut dire salut et amiche amies
ombrose piante = ombrageuse plante
fido albergo = je confie l'hôtel
del mio core = de mon coeur ( je pense que c'est cuore, en tt cas je sais pas ce que c'est core)
chiede a voi quest'alma amante = je demande votre âme amante
qualche pace al suo dolore = quelque paix à sa douleur

c'est pas très bien traduit, je m'en excuse, mais c'est toujours mieux que rien

ciao
hannah
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-28-2005, 01:46 PM   #3 (permalink)
Member
 
kayenna's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Location: Italy
Posts: 87
kayenna is an unknown character at this point kayenna is an unknown character at this point
Send a message via MSN to kayenna Send a message via Yahoo to kayenna Send a message via Skype™ to kayenna
Default

oui "core" est "cuore" en forme poétique. de sort que la traduction que hannah a fait est correcte.
"selve" est le pluriel de "selva" que signifie forêt, bois, maquis.


salut, anna.

Last edited by kayenna; 10-28-2005 at 01:49 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-28-2005, 02:09 PM   #4 (permalink)
Just arrived
 
fairylullaby's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Location: France near Marseille
Posts: 2
fairylullaby is an unknown character at this point fairylullaby is an unknown character at this point
Default

merci beaucoup !
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-29-2005, 12:05 PM   #5 (permalink)
Growing Member
 
hannah's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Location: france
Posts: 24
hannah is an unknown character at this point hannah is an unknown character at this point
Default

Je t'en pries, y a pas de quoi
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-15-2005, 09:38 PM   #6 (permalink)
Junior
 
Claudia71's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Posts: 22
Claudia71 is an unknown character at this point Claudia71 is an unknown character at this point
Default

Hi,
it reminded me of D'Annunzio, actually the only poem of his I loved...

Taci. Su le soglie
del bosco non odo
parole che dici
umane; ma odo
parole più nuove
che parlano gocciole e foglie
lontane.
Ascolta. Piove
dalle nuvole sparse.
Piove su le tamerici
salmastre ed arse,
piove sui pini
scagliosi ed irti,
piove sui mirti
divini,
su le ginestre fulgenti
di fiori accolti,
sui ginestri folti
di coccole aulenti,
piove sui nostri volti
silvani,
piove sulle nostre mani
ignude,
sui nostri vestimenti
leggieri,
su i freschi pensieri
che l'anima schiude
novella,
su la favola bella
che ieri
l'illuse, che oggi m'illude,
o Ermione
Odi? La pioggia cade
su la solitaria
verdura
con un crepitio che dura
e varia nell'aria
secondo le fronde
più rade, men rade.
Ascolta. Risponde
al pianto il canto
delle cicale
che il pianto australe
non impaura,
nè il ciel cinerino.
E il pino
ha un suono, e il mirto
altro suono, e il ginepro
altro ancora, stromenti
diversi
sotto innumerevoli dita.
E immersi
noi siam nello spirto
silvestre,
d'arborea vita viventi;
e il tuo volto ebro
è molle di pioggia
come un foglia,
e le tue chiome
auliscono come
le chiare ginestre,
o creatura terrestre
che hai nome
Ermione.
Ascolta, ascolta. L'accordo
delle aeree cicale
a poco a poco
più sordo
si fa sotto il pianto
che cresce;
ma un canto vi si mesce
più roco
che di laggiù sale,
dall'umida ombra remota.
più sordo e più fioco
s'allenta, si spegne.
Sola una nota
ancora trema, si spegne,
risorge, treme, si spegne.
Non s'ode voce del mare.
Or s'ode su tutta la fronda
crosciare
l'argentea pioggia
che monda,
il croscio che varia
secondo la fronda
più folta, men folta.
Ascolta.
La figlia dell'aria
è muta; ma la figlia
del limo lontane,
la rana,
canta nell'ombra più fonda,
chi sa dove, chi sa dove!
E piove su le tue ciglia,
Ermione.
Piove su le tue ciglia nere
sì che par tu pianga
ma di piacere; non bianca
ma quasi fatta virente,
par da scorza tu esca.
E tutta la vita è in noi fresca
aulente,
il cuor nel petto è come pesca
intatta,
tra le palpebre gli occhi
son come polle tra l'erbe,
i denti negli alveoli
son come mandorle acerbe.
E andiam di fratta in fratta,
or congiunti or disciolti
(e il verde vigor rude
ci allaccia i malleoli
c'intrica i ginocchi)
chi sa dove, chi sa dove!
E piove su i nostri volti
silvani,
piove sulle nostre mani
ignude,
sui nostri vestimenti
leggieri,
su i freschi pensieri
che l'anima schiude
novella,
su la favola bella
che ieri
m'illuse, che oggi t'illude,
o Ermione.
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-01-2007, 07:34 PM   #7 (permalink)
Brand New Member
 
tamerce's Avatar
 
Join Date: May 2007
Posts: 1
tamerce is an unknown character at this point tamerce is an unknown character at this point
Unhappy need notes

can u find me the musical notes of this dong..
its so necessary for me..
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aiuto alla traduzione (Italian) : The international discussion forum : Selve amiche

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Forum dyskusyjne po polsku || International Forum || Freelance Translators || Realizzazione siti web || magasin en ligne (marques) || Traduction arabe || Ambiance parfum |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand