|
|
#1 (permalink) |
|
Just arrived
Join Date: Oct 2005
Location: France near Marseille
Posts: 2
fairylullaby is an unknown character at this point
![]() |
Hi, i'm french i don't know if i'll be understood here so i write in english
Would you please help me to translate in french this song from Antoni Caldara called "Selve Amiche" ? "selve amiche, ombrose piante, fido albergo, del mio core, chiede a voi quest'alma amante qualche pace al suo dolore" Thanks ! ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Oct 2005
Location: france
Posts: 24
hannah is an unknown character at this point
![]() |
Salut, alors voila une petite traduction :
selve amiche = je sais pas trop cmt traduire, peut-etre c'est salve au lieu de selve qui veut dire salut et amiche amies ombrose piante = ombrageuse plante fido albergo = je confie l'hôtel del mio core = de mon coeur ( je pense que c'est cuore, en tt cas je sais pas ce que c'est core) chiede a voi quest'alma amante = je demande votre âme amante qualche pace al suo dolore = quelque paix à sa douleur c'est pas très bien traduit, je m'en excuse, mais c'est toujours mieux que rien ![]() ciao hannah |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Nov 2005
Posts: 22
Claudia71 is an unknown character at this point
![]() |
Hi,
it reminded me of D'Annunzio, actually the only poem of his I loved... Taci. Su le soglie del bosco non odo parole che dici umane; ma odo parole più nuove che parlano gocciole e foglie lontane. Ascolta. Piove dalle nuvole sparse. Piove su le tamerici salmastre ed arse, piove sui pini scagliosi ed irti, piove sui mirti divini, su le ginestre fulgenti di fiori accolti, sui ginestri folti di coccole aulenti, piove sui nostri volti silvani, piove sulle nostre mani ignude, sui nostri vestimenti leggieri, su i freschi pensieri che l'anima schiude novella, su la favola bella che ieri l'illuse, che oggi m'illude, o Ermione Odi? La pioggia cade su la solitaria verdura con un crepitio che dura e varia nell'aria secondo le fronde più rade, men rade. Ascolta. Risponde al pianto il canto delle cicale che il pianto australe non impaura, nè il ciel cinerino. E il pino ha un suono, e il mirto altro suono, e il ginepro altro ancora, stromenti diversi sotto innumerevoli dita. E immersi noi siam nello spirto silvestre, d'arborea vita viventi; e il tuo volto ebro è molle di pioggia come un foglia, e le tue chiome auliscono come le chiare ginestre, o creatura terrestre che hai nome Ermione. Ascolta, ascolta. L'accordo delle aeree cicale a poco a poco più sordo si fa sotto il pianto che cresce; ma un canto vi si mesce più roco che di laggiù sale, dall'umida ombra remota. più sordo e più fioco s'allenta, si spegne. Sola una nota ancora trema, si spegne, risorge, treme, si spegne. Non s'ode voce del mare. Or s'ode su tutta la fronda crosciare l'argentea pioggia che monda, il croscio che varia secondo la fronda più folta, men folta. Ascolta. La figlia dell'aria è muta; ma la figlia del limo lontane, la rana, canta nell'ombra più fonda, chi sa dove, chi sa dove! E piove su le tue ciglia, Ermione. Piove su le tue ciglia nere sì che par tu pianga ma di piacere; non bianca ma quasi fatta virente, par da scorza tu esca. E tutta la vita è in noi fresca aulente, il cuor nel petto è come pesca intatta, tra le palpebre gli occhi son come polle tra l'erbe, i denti negli alveoli son come mandorle acerbe. E andiam di fratta in fratta, or congiunti or disciolti (e il verde vigor rude ci allaccia i malleoli c'intrica i ginocchi) chi sa dove, chi sa dove! E piove su i nostri volti silvani, piove sulle nostre mani ignude, sui nostri vestimenti leggieri, su i freschi pensieri che l'anima schiude novella, su la favola bella che ieri m'illuse, che oggi t'illude, o Ermione. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Aiuto alla traduzione (Italian) : The international discussion forum : Selve amiche
|