|
|
#1 (permalink) |
|
Just arrived
Join Date: Sep 2004
Posts: 2
ROMI is an unknown character at this point
![]() |
molte grazie tu hai capito che mi risulta difficile scrivere in
francese e dunque per ora rispondo in italiano perché è evidentemente più facile, è la mia lingua madre. In realtà preferisco scriverTi in francese, e voglio farlo nel migliore dei modi, è una lingua romantica e per me deve essere scritta solo in modo divino e gioioso. Mi accorgo che dopo tanti anni di studio mi sono dimenticato il francese scritto è dunque il momento di esercitarmi ed è un immenso piacere farlo con te e grazie a te! Così ora il nostro dialogo diviene un poeme! Ho appena finito di scrivere una piccola cosa solamente per te! Guarda il documento che ti invio in allegato. In questa settimana dopo il ritorno dal viaggio ho ripreso il lavoro e la sera mi sento molto molto stanco. Finalmente oggi venerdì finisco di lavorare alle 13.00! Mi potrò riposare solo sabato perché domenica mattina mi dovrò svegliare alle 6.30 del mattino in quanto faccio il volontario da più di 8 anni presso l’AVIS (associazione italiana volontari del sangue)…e mi occupo della segreteria dando l’autorizzazione amministrativa alla donazione di sangue… forse avrei dovuto fare il medico ma va bene così! Ho scelto di studiare il diritto perché ho un grande ideale di giustizia, odio la violenza e desidero vivere in un mondo più giusto ed onesto, credo troppo nella bontà e lealtà delle persone, ma è difficile!!! Io cerco di far così, però mi sembra di essere una mosca bianca come si dice qui in Italia. Sono felice quando mi scrivi di te di quello che fai e di come ti senti. Desidero saper di te, del tuo stage e dei tuoi studi all’università e di tutto quello che ti riguarda. Quando leggo la posta immagino di essere lì vicino a te ad ascoltarti e parlare con te di come è andata la giornata … Riuscirò a leggere la posta solo lunedì sera. Patience! Attendo tue nuove … Un fortissimo abbraccio e tanti tanti BACINI…! GianPietro POST SCRIPTUM: spero che tu capisca quello che ti scrivo. Fammi sapere! |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
flying dancer
|
Un grand merci, tu as compris qu’il est difficile pour moi d’écrire en français et donc pour le moment je réponds en italien car c’est évidemment plus facile, c’est ma langue maternelle.
En réalité je préfèrerais t’écrire en français et je voudrais le faire de la meilleure des façons, c’est une langue romantique et pour moi elle devrait être écrite seulement de façon divine et joyeuse. Je m’aperçois qu’après tant d’années d’étude j’ai oublié le français écrit, c’est donc le moment de m’exercer et c’est un immense plaisir de le faire avec toi, grâce à toi ! Dés lors notre dialogue devient un poème ! Je viens juste de finir d’écrire un petit truc pour toi ! Regarde ce que je t’envoie. Cette semaine après être rentré de voyage, j’ai repris le travail et le soir je me sens très très fatigué. Finalement aujourd’hui vendredi je finis le boulot à 13h00 ! Je ne pourrais me reposer que le samedi car le dimanche je vais devoir aller à l’AVIS (association italienne des volontaires du sang)… je m’occupe du secrétariat en donnant des autorisations administratives pour les dons de sang… Peut être que j’aurai du faire médecine, mais ça va comme ça ! J’ai choisi d’étudier le droit car j’ai un grand idéal de justice, je déteste la violence et je désire vivre dans un monde plus juste et plus honnête, je crois trop en la bonté et la loyauté des gens, mais c’est difficile !!! Je cherche à faire comme si, mais ça me semble être « una mosca bianca » comme on dit en Italie. Je suis content que tu m’ais écrit ce que tu faisais et comment tu allais. Je voudrais en savoir un peu plus sur toi, ton stage, tes études à l’université et de tout ce que tu fais en dehors, ce qui t’intéresse... Quand je lis le courrier, j’imagine être près de toi et t’écouter et parler avec toi de comment s’est passée la journée... Je ne pourrais lire le courrier que le lundi soir Patience ! J’attends de tes nouvelles… Je te serre très fort dans mes bras et Plein plein plein de tendres bisous… ! GianPietro PS: J’espère que tu comprends ce que je t’écris. Fais le moi savoir ! C'è qui la traduzione, ![]() ho lasciato l'espressione "une mosca bianca" così ma penso che in francese diceremmo qualcosa così "faire chou blanc" o "c'est bien inutil" ma non penso che sara veramente utile di tradurre. Last edited by The_FD; 09-26-2004 at 09:21 AM. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| traduction lettre francais/allemand | dahiot | Aide à la Traduction (French) | 13 | 06-28-2008 03:14 PM |
| Demande de traduction Français vers Arabe | graziella | Arabic Translation - ترجمة عربية | 62 | 04-27-2008 09:59 PM |
| Traduction du français vers l'esperanto | ys1 | Esperanta forumo (Esperanto) | 5 | 05-08-2005 01:54 PM |
| Traduction d'une lettre francais/allemand :) | ZerF | Übersetzungs Hilfe (Deutsch) | 4 | 09-26-2004 08:21 PM |
| traduction lettre français/italien | lololove | Aiuto alla traduzione (Italian) | 4 | 09-10-2004 03:27 PM |
|
Aiuto alla traduzione (Italian) : The international discussion forum : Italien-français lettre
|