|
|
#1 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Aug 2005
Posts: 4
warner is an unknown character at this point
![]() |
My husband's elderly Italian aunt has died after a long illness, and we want to send a card to her husband, who does not speak English.
What would be an appropriate phrase to write on the card? I am thinking of something along the lines of 'Our thoughts are with you', but I would appreciate any advice, and a translation. Many thanks Ceri |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Member
|
Ciao, I hope my english is comprehensible...
Con il nostro più sincero affetto speriamo di sostenerti e accompagnarti e in questo triste momento. Sentite condoglianze. with our more sincere affection we hope to support and attend you in this sad moment. heart felt condolence. Sapendo quanto fosse grande l’affetto che vi univa, prego che Dio vi dia la forza per superare questo triste momento. So che le parole sono poca cosa in momenti come questi, ma il nostro cuore è con te. knowing how great were the love that joined each other, I pray God for giving you the force/helping you to outride this unhappy moment. I know that words are pinheads (?) in such a moment, but our heart is with you. Il grave lutto ci trova sensibilmente vicini alla vostra famiglia. Vi siamo molto, molto vicini. The wicked grief find us noticeably near to your family. We are/feel very very close. Sei nei nostri pensieri Ti siamo tutti vicini in questo momento di dolore. You are in our thoughts. We are near to you in this moment of pain. bye, Anna. Last edited by kayenna; 09-20-2005 at 05:22 PM. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Aiuto alla traduzione (Italian) : The international discussion forum : With sympathy ...
|