International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 06-21-2005, 03:37 PM   #1 (permalink)
Junior
 
lolitas64's Avatar
 
Join Date: May 2005
Posts: 17
lolitas64 is an unknown character at this point lolitas64 is an unknown character at this point
Default un texto !

que significa esto en francès :

avrei voglia di sentirti ancorra mia. ho spogliata e ti ho avuta ma 1sera é troppo poco..ti penso spesso e spero di poterti rivedere.

grazie
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-21-2005, 04:26 PM   #2 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,280
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

Salut
wow

voilà ma traduction en français, mais pour le verbe spogliare il y aurait plusieurs façon de le comprendre...

J'aurais voulu pouvoir encore t'entendre, je t'ai possédée un soir, c'est trop peu. Je pense tout le temps à toi et j'espère pouvoir te revoir
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-22-2005, 09:45 AM   #3 (permalink)
Junior
 
lolitas64's Avatar
 
Join Date: May 2005
Posts: 17
lolitas64 is an unknown character at this point lolitas64 is an unknown character at this point
Default

merci beaucoup !!!
(Offline)   Reply With Quote
Old 07-08-2005, 09:26 PM   #4 (permalink)
Junior
 
viviane42's Avatar
 
Join Date: Jun 2005
Location: France
Posts: 20
viviane42 is an unknown character at this point viviane42 is an unknown character at this point
Default

c'est peut-être un peu tard, mais "sentirti ancora mia" ne signifie pas "t'entendre", mais : "te sentir mienne"... et "ti penso spesso" signifie "je pense souvent à toi".
bref, je te retraduis le tout :
j'aurais envie de te sentir encore mienne, je t'ai déshabillée, et t'ai possedée, mais un soir, c'est trop peu. Je pense souvent à toi et j'espère pouvoir te revoir.
a bientôt. viviane
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Help mij deze text in spaans te vertalen "Ayudenme a traducir este texto en español" Jo-Ann Ayuda a la traducción (Español-Castellano) 0 05-17-2005 07:19 PM
dudas texto juridico venezolano URGENTE News Spanish<>English Translators 0 12-21-2004 01:00 PM

Aiuto alla traduzione (Italian) : The international discussion forum : un texto !

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Jour ferie || Romana || vélo électrique || Zidane || Traducteur Ligne || Forum de discussion || mieszkanie warszawie |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand