|
|
#1 (permalink) |
|
Junior
Join Date: May 2005
Posts: 17
lolitas64 is an unknown character at this point
![]() |
que significa esto en francès :
avrei voglia di sentirti ancorra mia. ho spogliata e ti ho avuta ma 1sera é troppo poco..ti penso spesso e spero di poterti rivedere. grazie |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
flying dancer
|
Salut
![]() wow voilà ma traduction en français, mais pour le verbe spogliare il y aurait plusieurs façon de le comprendre... J'aurais voulu pouvoir encore t'entendre, je t'ai possédée un soir, c'est trop peu. Je pense tout le temps à toi et j'espère pouvoir te revoir |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Jun 2005
Location: France
Posts: 20
viviane42 is an unknown character at this point
![]() |
c'est peut-être un peu tard, mais "sentirti ancora mia" ne signifie pas "t'entendre", mais : "te sentir mienne"... et "ti penso spesso" signifie "je pense souvent à toi".
bref, je te retraduis le tout : j'aurais envie de te sentir encore mienne, je t'ai déshabillée, et t'ai possedée, mais un soir, c'est trop peu. Je pense souvent à toi et j'espère pouvoir te revoir. a bientôt. viviane |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Help mij deze text in spaans te vertalen "Ayudenme a traducir este texto en español" | Jo-Ann | Ayuda a la traducción (Español-Castellano) | 0 | 05-17-2005 07:19 PM |
| dudas texto juridico venezolano URGENTE | News | Spanish<>English Translators | 0 | 12-21-2004 01:00 PM |
|
Aiuto alla traduzione (Italian) : The international discussion forum : un texto !
|