|
|
#1 (permalink) |
|
Just arrived
Join Date: May 2005
Posts: 1
Magaline is an unknown character at this point
![]() |
Je suis française et j'ai essayé de traduire la chanson d'Edith Piaf : La Foule. Est-ce que quelqu'un peut me dire ce qu'il en pense et me corriger. Je suis débutante et je me suis beaucoup aidée du dictionnaire. J'attends vos observations avec impatience.
Voilà le texte original : Je revois la ville en fête et en délire Suffoquant sous le soleil et sous la joie Et j'entends dans la musique les cris, les rires Qui éclatent et rebondissent autour de moi Et perdue parmi ces gens qui me bousculent Étourdie, désemparée, je reste là Quand soudain, je me retourne, il se recule, Et la foule vient me jeter entre ses bras... Emportés par la foule qui nous traîne Nous entraîne Écrasés l'un contre l'autre Nous ne formons qu'un seul corps Et le flot sans effort Nous pousse, enchaînés l'un et l'autre Et nous laisse tous deux Épanouis, enivrés et heureux. Entraînés par la foule qui s'élance Et qui danse Une folle farandole Nos deux mains restent soudées Et parfois soulevés Nos deux corps enlacés s'envolent Et retombent tous deux Épanouis, enivrés et heureux... Et la joie éclaboussée par son sourire Me transperce et rejaillit au fond de moi Mais soudain je pousse un cri parmi les rires Quand la foule vient l'arracher d'entre mes bras... Emportés par la foule qui nous traîne Nous entraîne Nous éloigne l'un de l'autre Je lutte et je me débats Mais le son de sa voix S'étouffe dans les rires des autres Et je crie de douleur, de fureur et de rage Et je pleure... Entraînée par la foule qui s'élance Et qui danse Une folle farandole Je suis emportée au loin Et je crispe mes poings, maudissant la foule qui me vole L'homme qu'elle m'avait donné Et que je n'ai jamais retrouvé... Et voilà ma traduction : Rivedo la città in festa e in delirio Soffocando sotto il sole e sotto la gioia E sento nella musica i gridi i rideri Che scoppiano e rimbalzano intorno a me E perduta tra la gente che me spingia Sbadata, disorientata, resto qua Quando improvvisamente, mi giro, lui indietreggia E la folla viene gettarmi in braccio suo... Portati per la folla che ci trascina Ci prende Schiacciati l'uno contro l'altro Formamo più che un solo corpo E la marea senza sforzo Ci spinge, incatenati l'uno e l'altro E ci lasciamo tutti i due Raggianti, inebriati e felici. Prenduti per la folla che si lancia E che danza Una folle farandola Le nostre due mane rimangono unite E ogni tanto sollevati I nostri due corpi abbracciate volano via E ricadono tutti i due Raggianti, inebriati e felici. E la gioia schizzata per il suo sorriso Mi traspassa e risgorga dal fondo di me Ma improvvisamente lancio un grido tra i rideri Quando la folla viene strapparlo del braccio mio... Portati per la folla che ci trascina Ci prende Ci allontana l'uno dall'altro Lotto e mi sbatto Ma il suono della sua voce Si soffoca nei rideri dei altri E grido di dolore, di furore e di rabbia E piangio... Prenduti per la folla che si lancia E che danza Una folle farandola Sono portata in lontananza E contraggo i miei pugni, maledicendo la folla che mi ruba L'uomo che mi aveva dato E che non ho mai ritrovato... Merci beaucoup à ceux qui vont répondre |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Member
Join Date: Mar 2005
Location: Paris
Posts: 73
Pantelleria is an unknown character at this point
![]() |
Et voilà les corrections. Je pense qu'il y a encore certaines expressions qu'un auteur italien n'utiliserais pas si le texte devais être chanté en italien, mais le sens est correct.
Ciao Pantelleria Rivedo la città in festa e in delirio Soffocante sotto il sole e di gioia E sento nella musica le grida e le risate Che scoppiano e rimbalzano intorno a me E perduta tra la gente che me spinge Stordita, disorientata, resto qua Quando improvvisamente, mi giro, lui indietreggia E la folla mi getta tra le sue braccia... Portati dalla folla che ci trascina Ci prende Schiacciati l'uno contro l'altro Non formiamo più che un solo corpo E la marea senza sforzo Ci spinge, incatenati l'uno all'altro E ci lascia tutti e due Raggianti, inebriati e felici. Presi dalla folla che si lancia E che danza Una folle farandola Le nostre due mani rimangono unite E ogni tanto sollevati I nostri due corpi abbracciati volano via E ricadono tutti e due Raggianti, inebriati e felici. E la gioia schizzata dal suo sorriso Mi trapassa e scende in fondo a me Ma improvvisamente lancio un grido tra le risate Quando la folla me lo strappa dalle braccia... Portati dalla folla che ci trascina Ci prende Ci allontana l'uno dall'altro Lotto e mi agito Ma il suono della sua voce E’ soffocato dalle risate degli altri E grido di dolore, di furore e di rabbia E piango... Presi dalla folla che si lancia E che danza Una folle farandola Sono portata lontano E stringo i miei pugni, maledicendo la folla che mi ruba L'uomo che mi aveva dato E che non ho mai ritrovato...
__________________
L'atelier Truscelli Last edited by Pantelleria; 06-05-2005 at 07:23 PM. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Correction d'un texte en italien 3 | masremi | Aiuto alla traduzione (Italian) | 27 | 03-16-2005 05:01 PM |
| English to italian......please~!!! | um4r | Aiuto alla traduzione (Italian) | 31 | 03-08-2005 04:12 PM |
| aide urgente pour traduction | juju | Aiuto alla traduzione (Italian) | 1 | 12-05-2004 08:44 PM |
| traduction texte italien en francais... help please!... | antoine.redaud | Aiuto alla traduzione (Italian) | 1 | 10-27-2004 04:16 PM |
| traduction d'un discours français en italien | irma | Aiuto alla traduzione (Italian) | 1 | 10-08-2004 10:43 PM |
|
Aiuto alla traduzione (Italian) : The international discussion forum : Traduzione di una canzione di Edith Piaf
|