International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 05-24-2005, 03:24 PM   #1 (permalink)
Just arrived
 
Magaline's Avatar
 
Join Date: May 2005
Posts: 1
Magaline is an unknown character at this point Magaline is an unknown character at this point
Arrow Traduzione di una canzione di Edith Piaf

Je suis française et j'ai essayé de traduire la chanson d'Edith Piaf : La Foule. Est-ce que quelqu'un peut me dire ce qu'il en pense et me corriger. Je suis débutante et je me suis beaucoup aidée du dictionnaire. J'attends vos observations avec impatience.

Voilà le texte original :
Je revois la ville en fête et en délire
Suffoquant sous le soleil et sous la joie
Et j'entends dans la musique les cris, les rires
Qui éclatent et rebondissent autour de moi
Et perdue parmi ces gens qui me bousculent
Étourdie, désemparée, je reste là
Quand soudain, je me retourne, il se recule,
Et la foule vient me jeter entre ses bras...

Emportés par la foule qui nous traîne
Nous entraîne
Écrasés l'un contre l'autre
Nous ne formons qu'un seul corps
Et le flot sans effort
Nous pousse, enchaînés l'un et l'autre
Et nous laisse tous deux
Épanouis, enivrés et heureux.

Entraînés par la foule qui s'élance
Et qui danse
Une folle farandole
Nos deux mains restent soudées
Et parfois soulevés
Nos deux corps enlacés s'envolent
Et retombent tous deux
Épanouis, enivrés et heureux...

Et la joie éclaboussée par son sourire
Me transperce et rejaillit au fond de moi
Mais soudain je pousse un cri parmi les rires
Quand la foule vient l'arracher d'entre mes bras...

Emportés par la foule qui nous traîne
Nous entraîne
Nous éloigne l'un de l'autre
Je lutte et je me débats
Mais le son de sa voix
S'étouffe dans les rires des autres
Et je crie de douleur, de fureur et de rage
Et je pleure...

Entraînée par la foule qui s'élance
Et qui danse
Une folle farandole
Je suis emportée au loin
Et je crispe mes poings, maudissant la foule qui me vole
L'homme qu'elle m'avait donné
Et que je n'ai jamais retrouvé...



Et voilà ma traduction :

Rivedo la città in festa e in delirio
Soffocando sotto il sole e sotto la gioia
E sento nella musica i gridi i rideri
Che scoppiano e rimbalzano intorno a me
E perduta tra la gente che me spingia
Sbadata, disorientata, resto qua
Quando improvvisamente, mi giro, lui indietreggia
E la folla viene gettarmi in braccio suo...

Portati per la folla che ci trascina
Ci prende
Schiacciati l'uno contro l'altro
Formamo più che un solo corpo
E la marea senza sforzo
Ci spinge, incatenati l'uno e l'altro
E ci lasciamo tutti i due
Raggianti, inebriati e felici.

Prenduti per la folla che si lancia
E che danza
Una folle farandola
Le nostre due mane rimangono unite
E ogni tanto sollevati
I nostri due corpi abbracciate volano via
E ricadono tutti i due
Raggianti, inebriati e felici.

E la gioia schizzata per il suo sorriso
Mi traspassa e risgorga dal fondo di me
Ma improvvisamente lancio un grido tra i rideri
Quando la folla viene strapparlo del braccio mio...

Portati per la folla che ci trascina
Ci prende
Ci allontana l'uno dall'altro
Lotto e mi sbatto
Ma il suono della sua voce
Si soffoca nei rideri dei altri
E grido di dolore, di furore e di rabbia
E piangio...

Prenduti per la folla che si lancia
E che danza
Una folle farandola
Sono portata in lontananza
E contraggo i miei pugni, maledicendo la folla che mi ruba
L'uomo che mi aveva dato
E che non ho mai ritrovato...


Merci beaucoup à ceux qui vont répondre
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-05-2005, 10:20 AM   #2 (permalink)
Member
 
Pantelleria's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Location: Paris
Posts: 73
Pantelleria is an unknown character at this point Pantelleria is an unknown character at this point
Default

Et voilà les corrections. Je pense qu'il y a encore certaines expressions qu'un auteur italien n'utiliserais pas si le texte devais être chanté en italien, mais le sens est correct.

Ciao
Pantelleria

Rivedo la città in festa e in delirio
Soffocante sotto il sole e di gioia
E sento nella musica le grida e le risate
Che scoppiano e rimbalzano intorno a me
E perduta tra la gente che me spinge
Stordita, disorientata, resto qua
Quando improvvisamente, mi giro, lui indietreggia
E la folla mi getta tra le sue braccia...

Portati dalla folla che ci trascina
Ci prende
Schiacciati l'uno contro l'altro
Non formiamo più che un solo corpo
E la marea senza sforzo
Ci spinge, incatenati l'uno all'altro
E ci lascia tutti e due
Raggianti, inebriati e felici.

Presi dalla folla che si lancia
E che danza
Una folle farandola
Le nostre due mani rimangono unite
E ogni tanto sollevati
I nostri due corpi abbracciati volano via
E ricadono tutti e due
Raggianti, inebriati e felici.

E la gioia schizzata dal suo sorriso
Mi trapassa e scende in fondo a me
Ma improvvisamente lancio un grido tra le risate
Quando la folla me lo strappa dalle braccia...

Portati dalla folla che ci trascina
Ci prende
Ci allontana l'uno dall'altro
Lotto e mi agito
Ma il suono della sua voce
E’ soffocato dalle risate degli altri
E grido di dolore, di furore e di rabbia
E piango...

Presi dalla folla che si lancia
E che danza
Una folle farandola
Sono portata lontano
E stringo i miei pugni, maledicendo la folla che mi ruba
L'uomo che mi aveva dato
E che non ho mai ritrovato...
__________________
L'atelier Truscelli

Last edited by Pantelleria; 06-05-2005 at 07:23 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Correction d'un texte en italien 3 masremi Aiuto alla traduzione (Italian) 27 03-16-2005 05:01 PM
English to italian......please~!!! um4r Aiuto alla traduzione (Italian) 31 03-08-2005 04:12 PM
aide urgente pour traduction juju Aiuto alla traduzione (Italian) 1 12-05-2004 08:44 PM
traduction texte italien en francais... help please!... antoine.redaud Aiuto alla traduzione (Italian) 1 10-27-2004 04:16 PM
traduction d'un discours français en italien irma Aiuto alla traduzione (Italian) 1 10-08-2004 10:43 PM

Aiuto alla traduzione (Italian) : The international discussion forum : Traduzione di una canzione di Edith Piaf

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Elections presidentielles 2007 || Un parfum de liberté || magasin en ligne (marques) || Medecine Forum || Online Flash Games || Cours Langue || Forum dyskusyjne po polsku |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand