International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 05-17-2012, 07:47 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
Ludirossi's Avatar
 
Join Date: May 2012
Posts: 5
Ludirossi is an unknown character at this point
Default demande de traduction en Italien et en kannada (dialecte Indien)

Bonjour à tous et à toutes,

Je souhaiterais obtenir la traduction de ceci en italien dans un premier temps et en kannada qui est un dialecte Indien:

"Quelques fois, c'est certain, on se disputera
De gros chagrins tu connaîtras
Pour te câliner, te consoler, souvent je serais la
Car toujours toi et moi on s'aimera"


Je n'ai pas confiance en les sites de traduction donc j'espère que vous pourrez m'aider.

Merci beaucoup par avance
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-11-2012, 11:53 AM   #2 (permalink)
Junior
 
SaraMaglione's Avatar
 
Join Date: Jul 2005
Posts: 135
SaraMaglione has a brilliant futureSaraMaglione has a brilliant futureSaraMaglione has a brilliant futureSaraMaglione has a brilliant futureSaraMaglione has a brilliant futureSaraMaglione has a brilliant futureSaraMaglione has a brilliant futureSaraMaglione has a brilliant futureSaraMaglione has a brilliant futureSaraMaglione has a brilliant futureSaraMaglione has a brilliant future
Default

A volte, questo è certo, litigheremo
conoscerai grandi dolori
Per coccolarti, consolarti, spesso sarò là
Perché per sempre io e te ci ameremo
__________________
Before you criticize someone, you should walk a mile in their shoes. That way, when you criticize them, you're a mile away from them, and you have their shoes
Is there world enough for me?
Welcome to the Hotel California!
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-11-2012, 11:54 AM   #3 (permalink)
Junior
 
SaraMaglione's Avatar
 
Join Date: Jul 2005
Posts: 135
SaraMaglione has a brilliant futureSaraMaglione has a brilliant futureSaraMaglione has a brilliant futureSaraMaglione has a brilliant futureSaraMaglione has a brilliant futureSaraMaglione has a brilliant futureSaraMaglione has a brilliant futureSaraMaglione has a brilliant futureSaraMaglione has a brilliant futureSaraMaglione has a brilliant futureSaraMaglione has a brilliant future
Default

Ca ne rime pas, mais c'est une traduction correcte
__________________
Before you criticize someone, you should walk a mile in their shoes. That way, when you criticize them, you're a mile away from them, and you have their shoes
Is there world enough for me?
Welcome to the Hotel California!
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-12-2012, 06:13 PM   #4 (permalink)
Junior Member
 
Ludirossi's Avatar
 
Join Date: May 2012
Posts: 5
Ludirossi is an unknown character at this point
Default

merci beaucoup
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Aiuto alla traduzione (Italian) : The international discussion forum : demande de traduction en Italien et en kannada (dialecte Indien)

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2014, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung

Traduction || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand