International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 05-13-2005, 02:05 PM   #1 (permalink)
Just arrived
 
dupont's Avatar
 
Join Date: May 2005
Posts: 2
dupont is an unknown character at this point dupont is an unknown character at this point
Default besoin de traduire quelques noms de plats du francais a l italien

Pour un menu de restaurant, j aurai besoin de traduire ces quelques phrases:

salade de crudités
salade de gésier
fromage de chêvre
crouton de pain
lardons
celeris
marrons
concombre, carottes
crème brûlée aromatisée au citron
boulette de veau en sauce
médaillon de veau aux figues et au miel
brochette de boeuf

merci d avance a celui ou celle qui pourra m aider

Last edited by dupont; 05-13-2005 at 02:41 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-13-2005, 09:51 PM   #2 (permalink)
Member
 
kayenna's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Location: Italy
Posts: 87
kayenna is an unknown character at this point kayenna is an unknown character at this point
Send a message via MSN to kayenna Send a message via Yahoo to kayenna Send a message via Skype™ to kayenna
Default

salade de crudités = insalata fresca
salade de gésier = insalata di gesier ("ventriglio" c'est la traduction de gesier, mais on utilise le mot français pour indiquer ce plat là)
fromage de chêvre = formaggio di capra
crouton de pain = crostini di pane
lardons = lardello
celeris = sedano
marrons = marroni
concombre, carottes = cetriolo, carote
crème brûlée aromatisée au citron = crème brulé aromatizzata al limone
boulette de veau en sauce = polpette di vitello con salsa
médaillon de veau aux figues et au miel = medaglioni di vitello ai fichi e miele
brochette de boeuf = spiedini di manzo


ciao, Anna
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-13-2005, 10:12 PM   #3 (permalink)
Just arrived
 
dupont's Avatar
 
Join Date: May 2005
Posts: 2
dupont is an unknown character at this point dupont is an unknown character at this point
Default

merci beaucoup anna, ta reponse m enleve une sacrée epine du pied...par contre es tu sure de la traduction de lardon? je pensais a "panzetta", je me trompe peut etre?
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-14-2005, 08:55 PM   #4 (permalink)
Member
 
kayenna's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Location: Italy
Posts: 87
kayenna is an unknown character at this point kayenna is an unknown character at this point
Send a message via MSN to kayenna Send a message via Yahoo to kayenna Send a message via Skype™ to kayenna
Default

ciao,
et bien oui, à propos de lardon, comme je ne le savais pas, j'ai fait une petite recherce et maintenant je essaie de te traduir ce que j'ai trouvé, de façon que tu puisses chiosir la traduction la meilleure:

LARDELLO
Est la partie de graisse qui se trouve sur le dos du cochon. On le coupe en cubes et on l’utilise dans les saucissons et la “mortadella”

PANCETTA
Est la partie anterieure du côté. Il a une partie maigre et une grasse. On la sale et l’enroule pour produir la “Pancetta” en beaucoup de presentations. La partie grasse est utilisée en quelques tipes de saucissons.

en espant que cela puisse t'aider je m'excuse pour le français et si quelqu'un a des minutes pour me corriger, je le remercie beaucoup.

Anna.
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-15-2005, 09:02 AM   #5 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,301
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

Ciao Anna
Come l'hai fatto per me qualche giorni fa ti aiuto oggi col tuo ottimo francese

ciao,
et bien oui, à propos de lardon, comme je ne () savais pas, j'ai fait une petite recherche et maintenant j'essaie de te traduire ce que j'ai trouvé, de façon à que tu puisses choisir la meilleure traduction:

LARDELLO
Est la partie de graisse qui se trouve sur le dos du cochon. On le coupe en cubes et on l’utilise dans les saucissons et la “mortadella” (mortadelle en français )

PANCETTA
Est la partie antérieure du côté. Il y a une partie maigre et une grasse. On la sale et on l’enroule pour produire la “Pancetta” dans beaucoup de présentations. La partie grasse est utilisée dans quelques types de saucissons.

en esperant que cela puisse t'aider je m'excuse pour le français et si quelqu'un a quelques minutes pour me corriger, je le remercie beaucoup.
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-15-2005, 11:47 PM   #6 (permalink)
International Forum Fan
 
MikeL's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Location: Auckland New Zealand
Posts: 596
MikeL came out of the blue MikeL came out of the blue
Default

Quote:
Originally Posted by The_FD

en esperant que cela puisse t'aider je m'excuse pour le français et si quelqu'un a quelques minutes pour me corriger, je le remercie beaucoup.
En espérant que cela pourra t'aider je te signale qu'il y a toujours un accent (aigu ou grave selon le cas) sur le deuxième e du verbe espérer, et que l'usage du subjonctif après ce verbe n'est pas normal...
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-16-2005, 08:26 AM   #7 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,301
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

argh bien entendu Mike a raison, la seule chose que je peux mettre en avant pour me défendre sont les largesses du français parlé qui sont monnaie courante
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS News Le tour du monde 0 01-27-2005 03:05 PM
Toutes destinations :: Combiné : Croisière + Séjour Grenadines (Ste Lucie, Union Is News Le tour du monde 0 01-21-2005 11:05 AM
Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... News Le tour du monde 0 11-19-2004 02:29 PM
Maghreb & Egypte :: le programme de festival international de sahara douz! News Le tour du monde 0 11-11-2004 01:25 AM
Besoin d'aide nimitz Tłumaczenia polski (Polish) 23 11-06-2004 11:04 PM

Aiuto alla traduzione (Italian) : The international discussion forum : besoin de traduire quelques noms de plats du francais a l italien

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Allemand || German dictionary || Forum dyskusyjne po polsku || International Forum || Eau fraiche || International forum || Free translation |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand