|
|
#1 (permalink) |
|
Just arrived
Join Date: May 2005
Posts: 2
dupont is an unknown character at this point
![]() |
Pour un menu de restaurant, j aurai besoin de traduire ces quelques phrases:
salade de crudités salade de gésier fromage de chêvre crouton de pain lardons celeris marrons concombre, carottes crème brûlée aromatisée au citron boulette de veau en sauce médaillon de veau aux figues et au miel brochette de boeuf merci d avance a celui ou celle qui pourra m aider ![]() Last edited by dupont; 05-13-2005 at 02:41 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Member
|
salade de crudités = insalata fresca
salade de gésier = insalata di gesier ("ventriglio" c'est la traduction de gesier, mais on utilise le mot français pour indiquer ce plat là) fromage de chêvre = formaggio di capra crouton de pain = crostini di pane lardons = lardello celeris = sedano marrons = marroni concombre, carottes = cetriolo, carote crème brûlée aromatisée au citron = crème brulé aromatizzata al limone boulette de veau en sauce = polpette di vitello con salsa médaillon de veau aux figues et au miel = medaglioni di vitello ai fichi e miele brochette de boeuf = spiedini di manzo ciao, Anna |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Member
|
ciao,
et bien oui, à propos de lardon, comme je ne le savais pas, j'ai fait une petite recherce et maintenant je essaie de te traduir ce que j'ai trouvé, de façon que tu puisses chiosir la traduction la meilleure: LARDELLO Est la partie de graisse qui se trouve sur le dos du cochon. On le coupe en cubes et on l’utilise dans les saucissons et la “mortadella” PANCETTA Est la partie anterieure du côté. Il a une partie maigre et une grasse. On la sale et l’enroule pour produir la “Pancetta” en beaucoup de presentations. La partie grasse est utilisée en quelques tipes de saucissons. en espant que cela puisse t'aider je m'excuse pour le français et si quelqu'un a des minutes pour me corriger, je le remercie beaucoup. Anna. |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
flying dancer
|
Ciao Anna
![]() Come l'hai fatto per me qualche giorni fa ti aiuto oggi col tuo ottimo francese ![]() ciao, et bien oui, à propos de lardon, comme je ne () savais pas, j'ai fait une petite recherche et maintenant j'essaie de te traduire ce que j'ai trouvé, de façon à que tu puisses choisir la meilleure traduction: LARDELLO Est la partie de graisse qui se trouve sur le dos du cochon. On le coupe en cubes et on l’utilise dans les saucissons et la “mortadella” (mortadelle en français )PANCETTA Est la partie antérieure du côté. Il y a une partie maigre et une grasse. On la sale et on l’enroule pour produire la “Pancetta” dans beaucoup de présentations. La partie grasse est utilisée dans quelques types de saucissons. en esperant que cela puisse t'aider je m'excuse pour le français et si quelqu'un a quelques minutes pour me corriger, je le remercie beaucoup. |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) | |
|
International Forum Fan
Join Date: Feb 2005
Location: Auckland New Zealand
Posts: 596
MikeL came out of the blue
![]() |
Quote:
![]() |
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS | News | Le tour du monde | 0 | 01-27-2005 03:05 PM |
| Toutes destinations :: Combiné : Croisière + Séjour Grenadines (Ste Lucie, Union Is | News | Le tour du monde | 0 | 01-21-2005 11:05 AM |
| Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... | News | Le tour du monde | 0 | 11-19-2004 02:29 PM |
| Maghreb & Egypte :: le programme de festival international de sahara douz! | News | Le tour du monde | 0 | 11-11-2004 01:25 AM |
| Besoin d'aide | nimitz | Tłumaczenia polski (Polish) | 23 | 11-06-2004 11:04 PM |
|
Aiuto alla traduzione (Italian) : The international discussion forum : besoin de traduire quelques noms de plats du francais a l italien
|