|
|
#1 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Sep 2009
Posts: 12
gio123bg is an unknown character at this point
![]() |
Ciao a tutti,
come è meglio tradurre in inglese: "Porgi (o porta) i miei saliti ad Anna, quando la verai (o non appena la vedi). Io pensavo di tradurre la frase in questo modo. See you next week ... and say goodbye to Anna when you see her (o when you will see her). Granzie in anticipo per il vostro gentile supporto alla traduzione. Giovanni |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Dec 2006
Posts: 295
Lucydelsol is a glorious beacon of light
Lucydelsol is a glorious beacon of light ![]() |
Salve Giovanni !
Ecco la risposta di MikeL (di madrelingua inglese): Porgi (o porta) i miei saliti ad Anna → give my regards to Anna quando la verrai (o non appena la vedi) → when you see her. → "Non si usa il futuro dopo when." (Strano...!!)
__________________
One for all, and all for one ! Un pour tous, tous pour un ! Tutti per uno, uno per tutti ! |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Aiuto alla traduzione (Italian) : The international discussion forum : Porgere saluti
|