International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 10-25-2009, 11:15 AM   #1 (permalink)
Growing Member
 
sounsoun's Avatar
 
Join Date: May 2009
Posts: 16
sounsoun is an unknown character at this point sounsoun is an unknown character at this point
Default trauduction italien francais svp:)

Bonjour à tous , pouvez me traduire le texte suivant svp
Merci d avance

All' inizio Costantino era un adolescente con la testa agitata dalla fretta di vivere, e per nessuna ragione sarebbe rimasto seduto su un banco di scuola come un pappagallino sulla barra dondolante della gabbietta.Girava per Centocelle, il suo quartiere, senza darsi pace: anche quel nome, Centocelle, gli suonava come una minaccia alla libertà ripetuta cento volte, e a nulla valevano i nomi delle vie, tutte battezzate dai fiori più belli, via delle Dalie, dei Papaveri delle Azalle, gli pareva anzi un'offesa, fiori costretti a seccare nella miseria.A diciasette anni ogni angolo di strada deve somigliare a una promessa, ogni marciapiede alla banchina dove le cose sono pronte a salpare con te verso l'ignoto.

Voilà!!
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-25-2009, 02:39 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
Lucydelsol's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Posts: 295
Lucydelsol is a glorious beacon of light Lucydelsol is a glorious beacon of lightLucydelsol is a glorious beacon of light Lucydelsol is a glorious beacon of light
Default

Hello Sounsoun.

Au départ, Constantino était un adolescent rempli de l'envie de vivre à cent à l'heure, et pour rien au monde il ne serait resté assis sur un banc d'école comme un petit perroquet le serait sur la balançoire de sa cage.
Il parcourrait son quartier, Centocelle, sans arrêt et en tous sens; même ce nom, Centocelle, résonnait à ses oreilles comme une menace envers la liberté,
répétée cent fois, et rien ne valait les noms des rues, toutes baptisées du noms des fleurs les plus belles : rue des Dahlias, des Coquelicots, des Azalées, cela lui semblait même une offense; des fleurs réduites à se dessécher dans la misère.
A dix-sept ans, chaque coin de rue se doit de ressembler à une promesse, chaque trottoir à un quai, d'où tout est prêt pour sauter avec toi vers l'inconnu.

__________________
One for all, and all for one ! Un pour tous, tous pour un ! Tutti per uno, uno per tutti !
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-25-2009, 08:47 PM   #3 (permalink)
Growing Member
 
sounsoun's Avatar
 
Join Date: May 2009
Posts: 16
sounsoun is an unknown character at this point sounsoun is an unknown character at this point
Default

ok merci beeaucouuuuuuup
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Aiuto alla traduzione (Italian) : The international discussion forum : trauduction italien francais svp:)

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Traducteur Ligne || Discussion forum in English || Agence de Traduction || Traduction arabe francais || French dictionary || vélo électrique || Warszawa Mieszkanie |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand