International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 10-12-2009, 12:11 AM   #1 (permalink)
Junior Member
 
saabb's Avatar
 
Join Date: Oct 2009
Posts: 3
saabb is an unknown character at this point saabb is an unknown character at this point
Exclamation Ne veux pas se planter alors fait appelle à vos connaissances!!!!!

Bonjour à tous,

Pourriez vous me donner un coup de main pour traduire cette phrase s'il vous plait :

"UN PEU DE TOI EST ENTRE EN MOI POUR TOUJOURS ET M'A CONTAMINE COMME UN POISON"

J'ai fait un peu d'italien plus jeune mais j'ai peur de me planter sur la traduction !!!!( c'est pour un tatouage )

Merci d'avance à tous
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-16-2009, 10:43 AM   #2 (permalink)
Junior Member
 
saabb's Avatar
 
Join Date: Oct 2009
Posts: 3
saabb is an unknown character at this point saabb is an unknown character at this point
Default

Personne ne veut m'aider???
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-16-2009, 05:02 PM   #3 (permalink)
International Forum Fan
 
Lucydelsol's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Posts: 295
Lucydelsol is a glorious beacon of light Lucydelsol is a glorious beacon of lightLucydelsol is a glorious beacon of light Lucydelsol is a glorious beacon of light
Default

Bonjour.

Un tatouage c'est délicat. Il faut être vraiment certain de "son coup", pour ne pas se promener toute la vie avec une phrase gravée dans la peau, qui ne correspond pas tout à fait au désir de la personne...Donc, bien faire vérifier et re-vérifier quand tu auras la phrase qui te satisfait !

Le problème pour moi c'est "contaminé comme un poison". Je vois bien ce que tu veux dire, mais je bloque vu que traduit au plus près, c’est moche comme tout.

-Sei entrata dentro me = tu es entrée en moi (pour toujours est sous-entendu, vu qu’entrer dans quelqu’un c’est déjà hyper fort comme image, que t’en penses ?)
-Un po' di te è dentro me = un peu de toi est en moi/à l’intérieur de moi.

Simples suggestions.
Si tu laisse tomber « contaminé comme un poison », ça pourrait être : « et me dévaste/me bouleverse comme un poison » = e mi sconvolge come un veleno. (par exemple !!)
Mais tu as surement d’autres suggestions, à moins que quelqu’un d’autre te réponde.
__________________
One for all, and all for one ! Un pour tous, tous pour un ! Tutti per uno, uno per tutti !
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-18-2009, 11:47 PM   #4 (permalink)
Junior Member
 
saabb's Avatar
 
Join Date: Oct 2009
Posts: 3
saabb is an unknown character at this point saabb is an unknown character at this point
Thumbs up

Merci d'avoir répondu Lucydelsol!!!

Je bloque aussi sur "contaminé comme un poison", puis je trouve pas ça très beau au niveau sonore non plus!!! pour l'instant je sais pas trop, (même au niveau du temps utilisé), s'il faut que je garde la phrase originelle en état!!

Pour l'instant je garde "un po' di te è dentro me"(le reste à voir...) , ca sonne bien et c'est joli à l'écrit!!! (je suis un peu exigeante mais bon, ca va me rester à vie ce truc!!!!!) si vous avez des suggestions!!!!

Merci d'avance à tous!!
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Aiuto alla traduzione (Italian) : The international discussion forum : Ne veux pas se planter alors fait appelle à vos connaissances!!!!!

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Freelance Translators || Forum politique || International forum || Traduction arabe || French dictionary || Un parfum de liberté || Jour ferie |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand