|
|
#1 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Sep 2009
Posts: 12
gio123bg is an unknown character at this point
![]() |
Ciao a tutti,
mi chiedo se la seguente frase, che sembrerebbe "suonare" bene con entire possa essere scritta anche sostituendo ad entire, whole. … to carry out the entire implementation of a communication infrastructure among remote systems and … … in order to understand the entire infrastructure … Oppure: … for solving several problems concerning the whole company. I analysed and developed the whole application Sebbene possa esserci una minima sfumatura tra l'uso di entire e whole, quando è meglio usare entire, per esempio? Grazie mille in anticipo per il vostro aiuto di chiarimento. Govanni |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2006
Location: italy
Posts: 229
KuzuKuzu is an unknown character at this point
![]() |
"Whole" e "entire" sono considerati sinonimi. L'unica differenza è che "entire" ha anche un sostantivo corrispondente e whole mi pare di no.
Il tutto dipende dal fatto di sentirlo "più naturale o meno" nell'espressione comune di un madrelingua, penso dipenda dalla frequenza con cui occorrono. Per cui devi anche vedere di che tipo di testo stiamo parlando... Secondo me, "entire" è più formale di "whole"; "whole" mi fa pensare più alla quantità in generale, magari si considera il processo e non il risultato dell'azione come per "entire". Ho provato a spiegartelo nel modo più chiaro che mi veniva ![]()
|
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Sep 2009
Posts: 12
gio123bg is an unknown character at this point
![]() |
Grazie 1000 per la non semplicissima spiegazione ma ora sono certo di aver capito il contesto di utilizzo delle due parole ed il fatto che sia legato molto a chi l'inglese lo conosce molto bene (madrelingua).
Ciao. Giovanni |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Dec 2006
Posts: 295
Lucydelsol is a glorious beacon of light
Lucydelsol is a glorious beacon of light ![]() |
Ciao Giovanni e KuzuKuzu.
Ecco pure il parere di Mikel (anche lui di madrelingua inglese) Citazione: "Whole e entire sono assoluti sinonimi. Una minima sfumatura: whole è d’uso più corrente nel linguaggio colloquiale. Ma nelle tue frasi, puoi sostituire entire a whole e viceversa senza nessun problema."
__________________
One for all, and all for one ! Un pour tous, tous pour un ! Tutti per uno, uno per tutti ! |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Aiuto alla traduzione (Italian) : The international discussion forum : Entire o whole - Cosa è meglio?
|