International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 10-06-2009, 02:22 PM   #1 (permalink)
Growing Member
 
gio123bg's Avatar
 
Join Date: Sep 2009
Posts: 12
gio123bg is an unknown character at this point gio123bg is an unknown character at this point
Default Entire o whole - Cosa è meglio?

Ciao a tutti,
mi chiedo se la seguente frase, che sembrerebbe "suonare" bene con entire possa essere scritta anche sostituendo ad entire, whole.

… to carry out the entire implementation of a communication infrastructure among remote systems and …
… in order to understand the entire infrastructure …

Oppure:
… for solving several problems concerning the whole company.
I analysed and developed the whole application

Sebbene possa esserci una minima sfumatura tra l'uso di entire e whole, quando è meglio usare entire, per esempio?

Grazie mille in anticipo per il vostro aiuto di chiarimento.

Govanni
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-07-2009, 11:32 PM   #2 (permalink)
Senior Member
 
KuzuKuzu's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Location: italy
Posts: 229
KuzuKuzu is an unknown character at this point KuzuKuzu is an unknown character at this point
Default

"Whole" e "entire" sono considerati sinonimi. L'unica differenza è che "entire" ha anche un sostantivo corrispondente e whole mi pare di no.
Il tutto dipende dal fatto di sentirlo "più naturale o meno" nell'espressione comune di un madrelingua, penso dipenda dalla frequenza con cui occorrono. Per cui devi anche vedere di che tipo di testo stiamo parlando...

Secondo me, "entire" è più formale di "whole"; "whole" mi fa pensare più alla quantità in generale, magari si considera il processo e non il risultato dell'azione come per "entire".

Ho provato a spiegartelo nel modo più chiaro che mi veniva
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-08-2009, 08:46 AM   #3 (permalink)
Growing Member
 
gio123bg's Avatar
 
Join Date: Sep 2009
Posts: 12
gio123bg is an unknown character at this point gio123bg is an unknown character at this point
Default

Grazie 1000 per la non semplicissima spiegazione ma ora sono certo di aver capito il contesto di utilizzo delle due parole ed il fatto che sia legato molto a chi l'inglese lo conosce molto bene (madrelingua).

Ciao.

Giovanni
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-08-2009, 09:53 AM   #4 (permalink)
International Forum Fan
 
Lucydelsol's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Posts: 295
Lucydelsol is a glorious beacon of light Lucydelsol is a glorious beacon of lightLucydelsol is a glorious beacon of light Lucydelsol is a glorious beacon of light
Default

Ciao Giovanni e KuzuKuzu.

Ecco pure il parere di Mikel (anche lui di madrelingua inglese)

Citazione:
"Whole e entire sono assoluti sinonimi.
Una minima sfumatura: whole è d’uso più corrente nel linguaggio colloquiale.
Ma nelle tue frasi, puoi sostituire entire a whole e viceversa senza nessun problema."


__________________
One for all, and all for one ! Un pour tous, tous pour un ! Tutti per uno, uno per tutti !
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-08-2009, 11:02 AM   #5 (permalink)
Senior Member
 
KuzuKuzu's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Location: italy
Posts: 229
KuzuKuzu is an unknown character at this point KuzuKuzu is an unknown character at this point
Default

Di niente Giovanni!

Grazie Lucydelsol!
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Aiuto alla traduzione (Italian) : The international discussion forum : Entire o whole - Cosa è meglio?

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Discussion : forum, chat || acheter fleurs || Traducteur Ligne || Zidane || Ambiance parfum || German dictionary || Warszawa Mieszkanie |

magazine internet || piscine référence || un conseiller AFER || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand