International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-20-2005, 12:31 AM   #1 (permalink)
Junior
 
yellow's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Posts: 13
yellow is an unknown character at this point yellow is an unknown character at this point
Default Aiuto su due brani

Bonjour,
voilà, je dois réaliser un exposé sur une pièce de théatre à savoir "la Mandragola" de Machiavel et j'ai 2 extraits que j'aimerais faire vérifier pour savoir s'il y a des fautes car je n'avais pas de sources directement en italien les concernants.

un rapide résumé de l'histoire..
"Callimaco, giovane libertino, seduto dalla visione di Lucrezia, una giovanetta sposata(jeune épouse) da Messer Nicia, un notaio, cerca un modo di far cedere la virtuosa col pretesto dal desiderio di aver un figlio da questo coppia, perchè nessun erede ha visto il giorno da l’inizio della loro unione, 7 anni prima. Con l’aiuto da un complice, Ligurio, l’amoroso intrizzato si trasforma in medico vantando i pregi da una pianta, la Mandragola, in qualità di stimolante alla fertilità femminina."

résumé des scènes 3-4-5-6 de l'acte 3 que j'avais à étudié.
"questo passaggio si rivela molto interessante perchè Fra Timoteo compare di persona per la prima volta e anche percepiamo bene la personalità dei tre personaggi presenti nel passaggio cioè l'avidità di Fra Timoteo, la malizia di Ligurio e la stupidità di Messer Nicia.
Nella scena III Fra Timoteo discute con una donna. Questa sembra alludere all'atto contro natura. Tutta la scena è intessuta di doppi sensi e ambiguità erotiche. Il supplizio del palo che i turchi infliggono al nemico, e che la donna teme, rappresenta l'immagine comica e grottesca di una pena del contropasso. La donna ha paura cioè, di essere punità nella forma stessa in cui il marito la costringeva sessualmente.
Nella scena IV, Messer Nicia e Ligurio entra in scena. Il scopo dalla loro visita ed a convincere Fra Timoteo a persuadere Lucrezia a giacere con uno sconosciuto. Ligurio è preoccupato, come d'altronde aveva confessato al pubblico nella scena II, che Nicia con la sua stupidità gli rovini tutto ed è per questa ragione che ha ordinato a questo da farsi passare per un sordo presso Fra Timoteo che non ha rivisto da dieci anni. Ligurio chieda da Fra Timoteo ad aiutarlo in merito ad un caso e gli propone in cambio un'elemosina. Ligurio gli spiega il caso e secondo lui, il frate ha solo da guadagnarsi nell'affare. Il frate accetta ma Ligurio finta che una donna gli fa cenno e si assenta.
Nella scena V, fra Timoteo attribuisce alla sordità lo straporta di Nicia che in realtà è dovuto all'ira verso Ligurio di cui non riesce a capire il suo progetto e nella scena si comincia a comprendere la vera natura del frate, che gareggia con Ligurio in spregudicatezza e cinismo.
Nella scena VI, Ligurio torna ed annuncia a Fra Timoteo che l'affare è risolta. Questo si préoccupava subito a proposito dell'elemosina. Allora Ligurio gli promette più in cambio di un altro servizio. La scena si finita sulla battuta rabbiosa di Messer Nicia che usa un proverbio toscano "..." che fa allusione a una favola popolare e che vuole esprimere "senza ritorno", la voglia di non rivedere Ligurio..
Infatti in questo passaggio, Ligurio usa stratagemmia cioè inventa un finto caso per valutare l'atteggiamento del Frate in confronto al denaro e quando è sicuro di aver a che fare con un religioso senza scrupoli e poco preoccupato dalle dogme della Chiesa, (come si lo vede con l'esempio del aborto), e piuttosto interessato al dio Denaro, decida da sotterfugio cioè congedarsi da Fra Timoteo poi tornare e gli propone il caso iniziale cioè quello di Lucrezia. Dunque dopo aver alletato il frate con la promessa di denaro e l'acconto (di messer Nicia), Ligurio sa bene che il frate non rifiuterà ad aiutarlo.
Evidentemente Messer Nicia ha niente capito nel inganno di ligurio perchè gli accordi iniziali con questo sono diversi. Ma è ben lontano dalla verità e quindi è già beffatto.."

grazie in anticipo
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-20-2005, 10:15 PM   #2 (permalink)
Member
 
Pantelleria's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Location: Paris
Posts: 73
Pantelleria is an unknown character at this point Pantelleria is an unknown character at this point
Default

Hello,

spero di essere in tempo...

un rapide résumé de l'histoire..
"Callimaco, giovane libertino, seduto dalla visione di Lucrezia, una giovanetta sposata(jeune épouse) da Messer Nicia, un notaio, cerca un modo di far cedere la virtuosa col pretesto dal desiderio di aver un figlio da questo coppia, perchè nessun erede ha visto il giorno da l’inizio della loro unione, 7 anni prima. Con l’aiuto da un complice, Ligurio, l’amoroso intrizzato si trasforma in medico vantando i pregi da una pianta, la Mandragola, in qualità di stimolante alla fertilità femminina."

résumé des scènes 3-4-5-6 de l'acte 3 que j'avais à étudié.
"questo passaggio si rivela molto interessante perchè Fra Timoteo compare di persona per la prima volta e inoltre percepiamo bene la personalità dei tre personaggi presenti nel passaggio cioè l'avidità di Fra Timoteo, la malizia di Ligurio e la stupidità di Messer Nicia.
Nella terza scena Fra Timoteo discute con una donna. Quest'ultima sembra alludere all'atto contro natura. Tutta la scena è intessuta di doppi sensi e ambiguità erotiche. Il supplizio del palo che i turchi infliggono al nemico, e che la donna teme, rappresenta l'immagine comica e grottesca di una pena del "contropasso" (non capisco cosa vuoi dire con questo termine) . La donna ha paura di essere punita nella forma stessa in cui il marito la costringeva sessualmente.
Nella quarta scena, Messer Nicia e Ligurio entrano in scena. Lo scopo della loro visita è di convincere Fra Timoteo a persuadere Lucrezia ad andare a letto con uno sconosciuto. Ligurio è preoccupato, come d'altronde aveva confessato al pubblico nella scena II, che Nicia, con la sua stupidità, gli rovini tutto ed è per questa ragione che ha ordinato a questo (ma chi? Nicia, in questo caso scrivi "quest'ultimo") di farsi passare per un sordo a Fra Timoteo che non ha rivisto da dieci anni. Ligurio chiede a Fra Timoteo di aiutarlo in una faccenda e gli propone in cambio "un'elemosina" (mi sembra strano questo termine; si fa l'elemosina ai poveri. Penso che vorresti dire ricompensa). Ligurio gli spiega il caso e secondo lui, il frate ha solo da guadagnarci nell'affare. Il frate accetta ma Ligurio fa finta che una donna gli fa cenno e si assenta.
Nella quinta scena, fra Timoteo attribuisce alla sordità lo straporta??? di Nicia che in realtà è dovuto all'ira verso Ligurio di cui non riesce a capire il progetto e nella scena si comincia a comprendere la vera natura del frate, che gareggia con Ligurio in spregudicatezza e cinismo.
Nella sesta scena, Ligurio torna ed annuncia a Fra Timoteo che l'affare è risolto. Questo si preoccupava subito della ricompensa. Allora Ligurio gli promette di più in cambio di un altro servizio. La scena finisce (oppure: termina) con la battuta rabbiosa di Messer Nicia che usa un proverbio toscano "..." che fa allusione a una favola popolare e che vuole esprimere "senza ritorno", la voglia di non rivedere Ligurio..
Infatti in questo passaggio, Ligurio usa uno stratagemma cioè inventa un finto caso per valutare l'atteggiamento del Frate nei confronti del denaro e quando è sicuro di aver a che fare con un religioso senza scrupoli e poco preoccupato dal dogma della Chiesa, (come si puo' vedere con l'esempio dell'aborto), e piuttosto interessato al dio Denaro, decide di mettere in atto un sotterfugio cioè congedarsi da Fra Timoteo per poi tornare e gli propone il caso iniziale cioè quello di Lucrezia. Dunque dopo aver allettato il frate con la promessa di denaro e l'acconto (di messer Nicia), Ligurio sa bene che il frate non rifiuterà ad aiutarlo.
Evidentemente Messer Nicia non ha capito niente dell'inganno di Ligurio perchè gli accordi iniziali con questo sono diversi. Ma è ben lontano dalla verità e quindi è già beffatto.."

Ho fatto del mio meglio malgrado qualche passaggio difficile da correggere. Comunque scrivi bene, ma ti consiglio di fare frasi più brevi.

Fammi sapere come è andata

Pantelleria
__________________
L'atelier Truscelli
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-20-2005, 11:16 PM   #3 (permalink)
Junior
 
yellow's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Posts: 13
yellow is an unknown character at this point yellow is an unknown character at this point
Default

Merci Pantelleria

Je fais des efforts en Italien mais il y a encore de grosses fautes d'étourderie..
Effectivement "elemosina" est à remplacer par "ricompensa".. encore une étourderie de ma part.
Pour "contropassato" en réalité je voulais dire "passato".
Pour "straporta" c'est un terme que j'ai vu quelque part mais je crois que "reazione" convient..

Sinon je penses que ca devrait bien se passer car le reste de mes sources était déjà en italien..
Je te dirai des nouvelles.. mais y'a le temps! Je passe le 2 Mai..
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-21-2005, 06:29 AM   #4 (permalink)
Member
 
Pantelleria's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Location: Paris
Posts: 73
Pantelleria is an unknown character at this point Pantelleria is an unknown character at this point
Default

Tu fait plus que des efforts en Italien, tu as évidemment un très bon niveau. Ecrire est toujours plus difficile que parler donc j'imagine que tu parles très bien italien.

Ma credo, visto che parlavi di 2 brani da correggere, di non aver corretto il primo che è un po' più complesso. Ecco le mie correzioni:

"Callimaco, giovane libertino, "seduto dalla visione" (seduto non è appropriato, cosa vuoi dire? abbagliato?) di Lucrezia, la giovane sposa (jeune épouse) di Messer Nicia, un notaio, cerca un modo di far cedere la virtuosa col pretesto dal desiderio di aver un figlio da questo coppia, perchè nessun erede ha visto il giorno da l’inizio della loro unione, 7 anni prima.
Qui non capisco il senso della frase: è Callimaco che vuole fare un figlio con Lucrezia, o è Nicia che vuole che Lucrezia ceda a Callimaco in modo di aver un figlio che non viene?

Con l'aiuto di un complice, Ligurio, l'amoroso "intrizzato" (cosa vuoi dire?) si trasforma in medico vantando i pregi di una pianta, la Mandragola, in qualità di stimolante della fertilità femminile."

Une petite remarque: se metti "reazione" al posto di "straporta", non dimenticare di fare l'accordo con il verbo
alla sordità la reazione di Nicia che in realtà è dovuta

Fammi sapere

Buon lavoro

Pantelleria
__________________
L'atelier Truscelli

Last edited by Pantelleria; 04-21-2005 at 06:43 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-21-2005, 11:07 PM   #5 (permalink)
Junior
 
yellow's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Posts: 13
yellow is an unknown character at this point yellow is an unknown character at this point
Default

Je ne parles pas souvent la langue donc il est difficile pour moi d'évaluer mon niveau oral..

En ce qui concerne l'extrait:

"seduto dalla visione" > Callimaco à entendu parler de l'extrême beauté de Lucrezia.. donc on peut mettre "ha sentito lodare la bellezza di Lucrezia"

"cerca un modo di far cedere la virtuosa col pretesto dal desiderio di aver un figlio da questo coppia, perchè nessun erede ha visto il giorno da l’inizio della loro unione, 7 anni prima."
> En fait Messer Nicia et Lucrezia n'ont pas réussi à avoir d'enfant depuis 7 années de mariage.
Nicia pense que c'est à cause de la stérilité de sa femme.
Callimaco qui cherche à séduire Lucrezia va utiliser ce prétexte pour tromper Nicia.. avec l'aide d'un complice, Ligurio.
Callimaco va se faire passer pour un médecin et prescrire à lucrezia une plante medicinale (la mandragola) dont il va vanter les vertus en qualité de stimulant à la fertilité féminine..
(Je n'en dis pas plus car il s'agit d'un rapide résumé.. je développe plus en détail la trame de l'histoire dans la suite de mon exposé)

Est ce qu'avec ces explications tu comprends le sens de ma phrase, ou besoin est-il que je l'arrange autrement? (sachant que même si ce n'est pas très explicite, c'est aussi volontaire de ma part car je détailles davantage dans la 2ème partie de mon exposé)
"e cerca un modo di far cedere(forse "sedurre") la virtuosa col pretesto dal desiderio di aver un figlio da questo coppia, perchè nessun erede ha visto il giorno da l’inizio della loro unione, 7 anni prima."

"intrizzato" signifie "transi" c'est à dire en terme littéraire: paralysé par un sentiment violent. (en effet Callimaco est posséder par la vision de Lucrezia une fois qu'il l'a vue)

Au passage, comme je penses que tu n'as pas lu la pièce de Machiavel, je te recommande de le faire si un jour tu en as l'occasion car elle est très drôle et savoureuse ! C'est la plus célèbre pièce de théatre du Rinascimento !
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-22-2005, 06:16 AM   #6 (permalink)
Member
 
Pantelleria's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Location: Paris
Posts: 73
Pantelleria is an unknown character at this point Pantelleria is an unknown character at this point
Default

Ciao Yellow,

Avevo qualche scarno ricordo di questa commedia di Macchiavelli. Ahimé, sono passati molti anni da quando ho lasciato i banchi di scuola. Penso di aver visto anche una rappresentazione a teatro. Mi ricordo più facilmente il Principe. Colgo quindi il tuo invito per rileggerla, visto che ne ho trovato una copia su internet.
Certo, il testo è in un italiano ormai desueto. Frequenti l'università? Vi fanno studiare i Promessi Sposi di Alessandro Manzoni? Da noi in Italia è il libro di riferimento per l'insegnamento della lingua italiana.

Le tue spiegazioni sono chiare ma mettono in evidenza qualche carenza nella presentazione da te fatta. Quindi ti invio il testo riformulato.

"Callimaco, giovane libertino, che ha sentito lodare la bellezza di Lucrezia, la giovane sposa di Messer Nicia, un notaio, cerca un modo per sedurre (cedere va anche bene, ma cosi' evitiamo di aggiungere il verbo fare) la virtuosa usando come pretesto il desiderio di costei di avere un figlio. In effetti, malgrado sette anni di matrimonio, la coppia non ha ancora eredi.
Con l'aiuto di un complice, Ligurio, l'amoroso ("intrizzato" non l'ho trovato da nessuna parte, ma se è un termine poetico mettilo tra "" perchè comunque non è un termine usato nella lingua odierna) si trasforma in medico vantando i pregi di una pianta, la Mandragola, come stimolante della fertilità femminile.

Se hai dubbi scrivimi.

A presto

Pantelleria
__________________
L'atelier Truscelli
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-22-2005, 09:59 PM   #7 (permalink)
Junior
 
yellow's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Posts: 13
yellow is an unknown character at this point yellow is an unknown character at this point
Default

Merci Pantelleria pour ta correction. En effet c'est un peu plus clair comme ca.
Pour répondre à ta question, j'étudie l'italien à l'université de Nantes.
Concernant l'oeuvre "i promessi sposi" je penses avoir juste traduis un extrait en cours une fois mais je n'ai jamais étudié l'oeuvre elle-même. Peut-être aurais je l'occasion de l'étudier un jour.. ou du moins j'essaierais de la lire.

Si j'ai d'autres doutes, je n'hésiterais pas à faire appel à toi mais je penses à présent avoir tous les atouts en main pour réussir.

Naturellement je te dirais comment cela s'est passé..

En tout cas j'apprécie beaucoup ce site car j'apprends beaucoup en lisant les messages en italien.. et notamment ceux de ta part.

A presto.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Puedas corregir mis faltas en español? Muchas gracias marion.c.21 Ayuda a la traducción (Español-Castellano) 2 07-25-2005 12:31 AM
got no help in spanish room, trying here now atrixnet Translation help (English) 6 05-10-2005 03:03 PM
Due diligence News Lagomduktig 0 01-26-2005 11:02 PM
Due diligence News Lagomduktig 0 11-27-2004 07:14 PM
pouvez-vous vérifier mon travail? marion.c.21 Ayuda a la traducción (Español-Castellano) 0 10-31-2004 01:08 PM

Aiuto alla traduzione (Italian) : The international discussion forum : Aiuto su due brani

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Ogłoszenia drobne || Un parfum de liberté || Free translation || Traduction gratuite || Romana || Discussion forum in English || Mignonne |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand